Toponymie de la Guisane
Seydoux et al. Version 17 nov. 09
Table des matières
Avant propos 2
Introduction 2
1. Présentation et Utilisation du document 2
1. Introduction 2
2. Notations 2
2. Toponymie et methode d'elaboration du document 5
1. Comment se sont formés les noms de lieux? 5
2. Comment évoluent les noms: quelques notions d'étymologie et d'onomastique 6
3. Datation 7
4. Sources d'informations 7
4. Histoire et Géographie 9
1. Un peu de géographie 9
2. Grandes périodes historiques 10
3. Un peu d'histoire du développement économique et social 21
4. Histoire linguistique 23
Liste des noms propres de toute nature 25
Annexes 105
Annexe 1. Vocabulaire Latin, Gaulois et autres. 105
Annexe 2. Dictons et histoires des villages (notes de lecture) 111
1. Dictons 111
2. Unités de mesures: 112
Annexe 2. Documents consultés 113
Annexe 4. Sites Internet 121
Annexe 5. Index 122
Lorsque l'homme coupe le fil qui le relie au vieux savoir, il lui est si difficile de le renouer qu'il préfère en tirer un neuf. Mais ce nouveau nom n'est plus alors qu'une garniture postiche (P-L Rousset, 84)
Avant propos Ce document n'est qu'un recueil en cours d'élaboration pour notre intérèt personnel. Il est destiné à enrichir les connaissances sur la vallée et peut-être, un jour, servir de base à des documents sur des thèmes précis ou à la définition de sujets de recherche.
La première étape de ce travail a consisté à recueillir les noms de lieu sur les les cartes, les cadastres etc. Nous avons ensuite dépouillé de très nombreux livres (liste en annexe) pour relever les explications les plus plausibles, bien souvent, sans trancher. Cela nous seraît difficile, car nous ne parlons aucune des langues occitanes, et en particulier le provençal alpin ou les patois de la vallée.
Cette étape n'est pas achevée: il reste à noter entre autres les lieux-dits figurant sur les cadastres et à poursuivre le dépouillement de nombreux documents (en gras dans la bibliographie).
Beaucoup d'éléments restent à vérifier notamment par des visites sur le terrain et auprès des anciens de la vallée ce qui devrait permettre de relever les noms ne figurant sur aucun document et de trancher entre les diverses interprétations.
Les observations des lecteurs sont intégrées au fur et à mesure. et en particulier celles de J.Comtat, Cadet, H. Seydoux. Mais i est impossible de citer tous les contributeurs. Nous espérons que la liste n'est pas close…
Introduction 1. Présentation et Utilisation du document 1. Introduction Même "étranger", tout connaisseur d'un pays1 sera curieux d'en comprendre chaque signe, dont les noms de lieu et les noms propres, porteurs d'une histoire aussi concrète et plus humaine que les relevés minutieux d'événements. Cette curiosité nous a amenés à rechercher la signification de certains noms dans la vallée de la Guisane, de Briançon jusqu'au Lautaret. Ceci nous a inévitablement entraînés à mieux comprendre l'histoire de la vallée et des ensembles auxquels elle a pu appartenir. Ce travail de quelques mois est sans fin: chaque réponse trouvée apporte plusieurs questions. Nous le livrons en l'état tout en restant ouverts à toute précision et complément que le lecteur voudra bien y apporter.
N'étant pas linguistes, nous n'avons pas cherché à expliquer autrement que dans quelques notes les règles d'évolution des termes et leur classement en savantes catégories. Après quelques mots d'histoire et de géographie, inséparables sœurs, l'essentiel du document est composé d'une liste alphabétique des noms propres de la vallée et de quelques lieux proches et connus, accompagnés de leurs interprétations multiples et parfois contradictoires entre lesquelles nous nous sommes bien gardés de trancher. Cette liste est suivie d'un vocabulaire des mots souvent retrouvés, qui ne correspondent pas à un nom de lieu ou de personne de la vallée, mais qui méritent explication.
2. Notations Notations générales Les citations sont en italiques. Les passages omis sont représentés par "…". Les notes simples sont en bas de page, mais les notes soulignées renvoient à la bibliographie en fin de document page 113.
Nous avons pris le parti, par respect pour nos collègues de l'autre côté des montagnes, de noter les noms de lieux modernes dans leur orthographe locale actuelle. Ceci concerne en particulier les noms italiens. Ainsi Pragelas devient Pragelato et Suze devient Suza.
Syntaxe des rubriques de la liste générale (page 25 et suivantes): Les entrées sont les noms de personnes ou de lieux relevés sur les cartes (y compris le cadastre) ou dans la documentation consultée. S'il y a des variantes, chacune constitue une entrée, quitte à renvoyer à l'une d'elles. Les entrées sont suivies des rubriques suivantes:
Nom;
Usage ou occurrences (type d'élément: maison, village, combe, sommet, torrent, champ...);
Localisation (repère, distance, orientation);
Variantes du nom et localisation dans d'autres régions;
Origine probable du terme: a) première source, b) deuxième source. Les termes sont en italique, suivi d'une parenthèse contenant l'abréviation de la langue et la signification si elle diffère du terme. Exemple: futaigne: fustani (rom), ... fustis (lat. bois d'arbre): futaine, étoffe faite d'une chaîne en fil et d'une trame en coton.
Autres explications peu convaincantes
Le tableau suivant, extrait de la liste de définitions, donne un exemple de la syntaxe
Arsine
| Localisation: Glacier, combe et chalets près du Monêtier, orthographié arcine par 55. Pic des Arsines, 3660m 56; On trouve également Arcelle, maison d'alpage en Haute Maurienne;
Origine probable: Bessat & Germi165p. 54 y voient une défriche par le feu. Ce lieu très argileux n'aurait pas permis la reprise de broussailles puis de bois après abandon de cultures et pâturage intensif.
a. 9 hypothèse Arsin: bois où le feu a pris par accident,
b. 85,109 de arsina (occ.), arsino (prov.), arsina (rom.), arsinum (bas lat.), arsi parfait de ardéo (lat.: brulé)112 : cendre de plantes brûlées, après écobuage.
c. 107 cenere (it.: cendre), cenre, cendre, cenes (rom.), cinerem (lat.) cendres et aussi acendere, encendere (rom.), accendere, essendere (lat.): allumer, enflammer [Ce qui rapproche de cenis (Mont Cenis)].
Autres interprétations:
d. Francès132 y voit plutôt la référence à des landes peu fertiles.
e. pour l'auteur, les shistes friables donnent souvent sous les pieds des moutons en été une poudre grise semblable à la cendre.
| Attention à la prononciation: La plupart du temps, les transcriptions se prononcent à la française mais certaines conventions sont respectées. Par exemple:
en Provençal, le o terminal se prononce a.
En italien, ch se prononce k (vecchio); cc se prononce tch (accidente)
Les mots faisant l'objet d'une rubrique dans la liste alphabétique sont soulignés.
Des renvois soulignés (56) correspondent aux références bibliographiques (avant-dernière section). Les renvois simples (2) renvoient aux notes en bas de page.
Commentaires et hypothèses de l'auteur sont entre crochets ou notés aut. d'après ....
Abréviations
Abréviation:
| Signification
|
| Abréviation:
| Signification
| "<" ou "de"
| Provient de
|
| lang.
| Prov. Languedoc
| ________
| terme cité dans la liste
|
| lat.
| Latin
| aec.
| avant l'ère chrétienne
|
| m., mars.
| Prov. marseillais
| arc.
| archives
|
| med.
| médiéval
| aut.
| Hypothèse de l'auteur
|
| mérid.
| Méridional
| bret.
| Breton
|
| occ.
| Occitan
| bri.
| Briançonnais
|
| occ. anc.
| Occitan ancien
| cad.
| cadastre
|
| pré-lat.
| Pré-Latin
| cass.
| Cassini
|
| Prov.
| Provençal
| celt.
| Celtique
|
| Qu.
| Queyras
| dauph.
| Dauphinois
|
| rhod.
| Provençal rhodanien
| esp.
| Espagnol
|
| rom.
| Romanche, Roman
| fr.
| français
|
| sav.
| Savoyard
| gaul.
| Gaulois
|
| scot.
| Ecossais
| germ.
| Germain
|
| tud.
| tudesque (germanique)
| goth.
| Gothique
|
| ulc.
| ulciensis (charta):
charte d'Oulx
| hyp.
| Hypothèse
|
| vaud.
| Vaudois
| it.
| Italien
|
|
|
| |