Stefan Gillian | 7760, rue Berri, Montréal (Québec) H2R 2G9, (514) 279-5927
| slgillian@yahoo.ca
| Formation |
| |
| 2003 - | Maîtrise en traduction, anglais-français
| | Université de Montréal
Spécialisation en traduction commerciale et en traduction scientifique et technique
Travail dirigé en traduction technique (l’aéronautique) : traduction d’un livre de vulgarisation portant sur le Learjet
Création d’un lexique bilingue relatif à l’aéronautique
|
|
| 2000 - 2001
| D.E.S.S. en traduction, anglais-français
|
| Université de Montréal
Spécialisation en traduction économique et en traduction administrative et juridique
Création d’un lexique relatif au commerce électronique
|
|
| 1996 - 1998
| Maîtrise en littérature canadienne comparée |
|
| 1994 - 1996
| Certificat en français langue seconde |
| | 1989 - 1994
| Baccalauréat spécialisé en études anglaises | |
| Expérience |
|
|
| 2002 -
| Traducteur à la pige Contrats de pige dans divers secteurs, dont l’électrotechnique, l’informatique, la commercialisation et l’art contemporain
Traduction de nombreux documents dans le domaine de l’électrotechnique (Schweitzer Engineering Laboratories et Hydro-Québec)
Traduction d’un guide d’utilisateur du logiciel Insync de la société Ceridian Canada
Traduction et révision bilingue du livre Destinations de la photographe Isabelle Hayeur
Mise à jour du lexique bilingue relatif au commerce électronique vendu à la société Césart
|
|
| 2002 - 2003
| Réviseur et correcteur d’épreuves – Samson Bélair/Deloitte et Touche, Montréal
Révision d’états financiers et d’offres de service
Traduction d’états financiers et de documents internes
Correction d’épreuves
|
|
| Stefan Gillian 2
Expérience (suite)
|
|
|
| 2001 - 2002
| Traducteur – ComTra Inc., Ottawa
Traductions administratives, notamment des lettres, des notes de service, des procès-verbaux, effectuées pour le compte de municipalités, de conseils scolaires et de services publics
|
|
| 2001
| Traducteur – Adéquat, services linguistiques, Montréal
Traduction de documents informatiques et commerciaux
Création d’un lexique bilingue relatif au domaine de la paie
Traduction de rapports pour Hydro-Québec
|
|
| 2001
| Traducteur – Groupe de recherche en archéologie navale
Traduction du français à l’anglais d’une partie d’un site Internet
|
|
| Expérience connexe |
|
|
| 2003 -
| Coordonnateur linguistique – Carte blanche
Traduction et révision bilingue d’un périodique en art contemporain
|
|
| 2002
| Adjoint aux producteurs – Cinémaginaire inc.
Rédaction de lettres et de notes de service
Traduction de curriculum vitæ et de contrats
Correction d’épreuves d’un scénario de film
|
|
| 1996 - 1997
| Assistant à la recherche – Université de Sherbrooke
Création d’une banque de données sous forme de résumés de textes
|
|
| 1994 - 1996
| Rédacteur et réviseur – The Flexor Book
Révision de textes et correction d’épreuves
|
|
| Connaissances |
|
| Langues
| Parfaite maîtrise de l’anglais et du français
|
| Apprentissage du russe en cours
| Logiciels
| Microsoft Office, MS Visio, Déjà Vu, HTML, Passolo, etc.
| Bases de données
| Termium, Grand dictionnaire terminologique, Eurodicautom
|
|
| Passe-temps |
|
|
|
| Lecture (journaux, romans, essais), écriture (rédaction d’un roman), partenaires de conversation (anglais, français, russe)
| |