télécharger 27.84 Kb.
|
Clarisse POUPARD née le 2 juin 1981 appt. 39 klarysp@hotmail.com 14, avenue du Château d'Eau +33(0)6 84 07 98 08 31300 TOULOUSE TRADUCTRICE – ADAPTATRICE AUDIOVISUELLE FRANÇAIS - ANGLAIS – ALLEMAND FORMATION 2003 - 2004 DESS de traduction professionnelle et audiovisuelle anglais-allemand, à l'ITI-RI, Strasbourg. 1998 - 2002 DEUG, Licence et Maîtrise LEA anglais-allemand, à Nanterre, Paris-X. mémoires: "The Impact of the Indian Gaming Regulatory Act on the Reservations" "Die Zweifel der Deutschen Filmproduktion" 1998 Baccalauréat ES à notre-Dame du Grandchamp, Versailles. University of Cambridge First and Advanced Certificates in English. 1981 - 1997 Père diplomate : 2 ans aux USA, 3 ans à Malte, 4½ ans au Canada et 4 ans en Autriche. EXPERIENCE PROFESSIONNELLE FREELANCE Traductrice régulière pour Traduccom, traductions de textes descriptifs touristiques (anglais vers français). Traductrice régulière du blog Ma Vie est une Bande Dessinée, pour l'auteure de bandes dessinées Cha, http://blog.chacomics.com/ (français vers anglais). Traduction de la demande de subvention - dossier de presse du film Credo, pour Studio Hamburg FilmProduktion (allemand vers français). Traduction du dossier de presse de la série documentaire Les Couleurs du Maroc, pour What's Up Films (français vers allemand). Traductions de dossiers de presse (synopsis, scénarios...) pour la série documentaire Culte, pour Folamour Productions (français vers anglais). Traductions des interviews de Burghart Klaußner et Leonard Proxauf pour le documentaire Il Était Une Fois Le Ruban Blanc, pour Folamour Productions (allemand vers français). Transcriptions et traductions d'interviews d'historiens de l'art pour le documentaire Allemagne, l'Art et la Nation, pour Temps Noir (allemand vers français). Traductions de biographies d'artistes pour le colloque artistique Kuntsymposium Rammersberg 2012 (français vers allemand). Transcriptions pour le 100ième épisode de l'émission d'Arte au Cœur de la Nuit avec, pour Avanti Media (allemand et anglais). Traduction de dialogues du scénario de Belle et Sébastien par Nicolas Vannier, pour Radar Films (français vers allemand). Traduction et enregistrement du texte d'une visite guidée de Berlin pour la société de bus touristiques Gullivers Tour (allemand vers français). Traduction du site internet de la société Sicherheit Nord (allemand vers français). Transcriptions et traductions d'archives audio datant du IIIe Reich pour le documentaire La Fumée vous Dérange ?, pour Point du Jour (allemand vers français). Traduction du documentaire sur le sel Salz der Erde, doubleuse pour la version française, pour Filmbit Filmproduktion (allemand vers français). Transcriptions des ITV en allemand pour le documentaire Chevaliers Teutoniques, pour Point du Jour. Relectrice et correctrice de la thèse en sociologie de Mlle. Alfonsina Faya Robles, De la maternité en milieu populaire à Recife. Enjeux et arrangements entre dispositifs de régulation et expérience sociale (français). Traduction des 1ère et 2ième versions du scénario de The Womb (Gregg Araki), pour Why Not Productions (anglais vers français). Traduction du documentaire FBI: Police d'Etat, épisodes 1 et 5, pour Maha Prod (anglais vers français). Transcriptions et traductions pour le documentaire Superbike School UK, pour Cinekita (anglais vers français). Transcriptions et traductions pour la série de documentaires sur l'éco-tourisme Les Nouveaux Paradis (Égypte, Afrique du Sud , Polynésie Française, Chili), pour Maha Prod (allemand vers français). Traduction du site internet de la société multimedia 3md Studio, (français vers anglais). Traduction de la série de 4 documentaires Des Requins et des Hommes, pour Angel Productions (anglais et allemand vers français). Traduction du DVD de l'exposition Quand Versailles Était Meublé d'Argent, pour Angel Productions (français vers anglais). Transcriptions et traductions pour le documentaire sur le financement occulte de la CDU par des fonds nazis Le Système Octogon, vérification des coupes au montage pour Maha Prod (allemand vers français). Transcriptions et traductions pour le documentaire couplé avec l'exposition au Château de Versailles Quand Versailles Était Meublé d'Argent, pour Angel Productions (allemand vers français). Transcriptions et traductions pour l'émission spéciale sur Berlin La Nuit Gay de Canal+, vérification des coupes au montage pour Program33 (allemand et anglais vers français). Traductrice-adaptatrice pour le doublage des Feux de l'Amour, pour Dubbing Brothers (anglais vers français). Traductrice bénévole pour les Rencontres Internationales Paris Berlin (art contemporain), pour RoARatorio Transmedia. |
![]() | ![]() | «résumé»(sous forme de narration ou de documentaire) avant de passer à une autre période. Le maître doit assurer les transitions... | |
![]() | «naïfs», des «primitifs», des psychotiques, ou plus généralement par des «gens du commun» | ![]() | |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |