télécharger 0.64 Mb.
|
Grec Terminale Cours et devoirs Séquence 3 Devoirs 5 et 6 Rédaction : Dominique Augé Coordination : Rozenn Jarnouën Sommaire Introduction (rappels et conseils) Chapitre 1 > En route pour l’aventure ! A. Lucien dans l’aventure de son temps B. Lucien : le périple d’une vie C. Histoires vraies : une œuvre aventureuse D. Webographie Corrigés des exercices Chapitre 2 > Un projet ambigü A. Pour entrer dans la lecture du texte B. Texte 1 : Préface (Paragraphes 2-4) C. Prolongement culturel : Lucien et Voltaire D. Entraînement à l'examen Corrigés des exercices Chapitre 3 > une parodie de l’épopée A. Pour entrer dans la lecture du texte B. Texte 2 : les femmes-vignes C. Prolongement culturel : Lucien et Hérodote D. Entraînement à l'examen Corrigés des exercices Chapitre 4 > le récit de voyage revu et corrigé A. Pour entrer dans la lecture du texte B. Texte 3 : la vie dans la baleine C. Prolongement culturel : Lucien et D. Entraînement à l'examen Corrigés des exercices Bilan de séquence Fiches grammaire Corrigés des exercices Fiche vocabulaire Devoirs 5 et 6 Séquence 3 Lucien, Histoires véritables, ou le roman d’une aventure incroyable ? Introduction Objet d'étude : étude d'une œuvre intégrale. Lucien, Histoires vraies, Livre 1 Édition de référence Pour travailler cette œuvre au programme, vous devez vous être procuré l’édition suivante qui sera utilisée comme référence : – Lucien de Samosate, Histoires vraies, Hatier-Les Belles Lettres (2013) – ISBN : 978-2-218-96154-0 Elle comporte le texte intégral, la traduction et un accompagnement pédagogique en vue des épreuves du baccalauréat. Remarque : Il existe une autre édition en Livre de Poche de l’ouvrage de Lucien de Samosate. Objectifs de la séquence et problématique L'objectif de cette séquence est de parvenir à la maîtrise du sens et des visées d'une œuvre intégrale en langue grecque. Il s'agira ici d'étudier en quoi le livre I des Histoires vraies de Lucien est une œuvre iconoclaste où la parodie est support de la satire. En effet, si la parodie des textes qui constituent la littérature grecque faisant référence à son époque a une visée comique, cette visée se double d’une intention critique. Ce rhéteur entend dénoncer dans son roman nombre de superstitions et de croyances absurdes. Nous vous proposons trois extraits traduits et commentés que présenteront à l’oral les inscrits concernés et de nombreuses références au texte qui vous permettront une connaissance plus exhaustive de l’œuvre. Pour présenter les textes à l’épreuve du baccalauréat, l'idéal serait que vous soyez capables de traduire seuls des passages, après lecture de la présente séquence et par là même d’acquérir des réflexes de traduction (même si le dictionnaire est autorisé lors de l’épreuve orale). La Fiche Vocabulaire en fin de séquence vous aidera à mémoriser les mots récurrents dans ce roman. Enfin, vous trouverez également en fin de séquence une bibliographie et une webographie pour approfondir des points qui vous intéresseraient. Certains sites, en particulier, présentent une iconographie intéressante. P11 Conseils de méthode Nous vous conseillons vivement de lire l’œuvre intégrale en traduction, courte, plusieurs fois, que vous prépariez l’épreuve orale ou écrite du baccalauréat. Vous la trouverez à la fin de votre édition Hatier - Les Belles Lettres. Cette lecture, en traduction, doit d’abord être un plaisir. Cédez sans retenue à l’invention de Lucien et laissez-vous porter comme le narrateur sur ce bateau à la découverte de ces contrées nouvelles. Seule la connaissance précise de l’œuvre vous permettra de poser les premiers jalons d’une compréhension véritable et pertinente. Nature des épreuves : rappels P13 Si vous préparez l’épreuve écrite, celle-ci portera sur l’œuvre intégrale inscrite au programme, le livre I des Histoires vraies de Lucien de Samosate, pour deux années consécutives : la session du baccalauréat de 2014 et celle de 2015 Bien vous préparer à l’épreuve écrite Cette épreuve aura pour support un extrait de l'œuvre, d'une trentaine à une quarantaine de lignes, accompagné d'une traduction excepté un passage consacré à la version. Votre lecture personnelle de l’œuvre intégrale vous aidera à situer ce passage dans son contexte et à en analyser le sens au fil des questions. Le sujet est divisé en deux parties.
Les exercices autocorrectifs proposés dans cette séquence vous préparent tous à l'une des parties de l'épreuve écrite :
Important : la préparation de l'épreuve écrite nécessite de s'entraîner à l'écrit. Astreignez-vous à rédiger correctement vos réponses dans les exercices autocorrectifs, et à citer le texte grec de façon précise (par des termes ciblés et non des phrases entières) pour illustrer et justifier vos interprétations. Ainsi, le jour de l'examen, vous aurez acquis les bons réflexes de présentation et de formulation. Il est important aussi, pour la préparation à la version, de vous approprier votre dictionnaire (dont l'usage est autorisé le jour de l'épreuve) en le manipulant fréquemment durant l'année pour vous constituer des repères. Bien vous préparer à l’épreuve orale Important : la préparation d'une épreuve orale requiert un entraînement à l'oral. Si vous préparez l'épreuve orale, l'interrogation portera sur les trois extraits traduits et commentés dans la séquence. Votre prestation devra comprendre 4 étapes :
Un travail de mémorisation est donc indispensable. En effet, pour l'introduction, on attendra :
Les fiches de vocabulaire données en fin de séquence vous permettront de retrouver plus facilement le sens des textes. Le jour de l’examen, vous disposerez d'un dictionnaire durant le temps de préparation. La lecture à haute voix des textes doit être travaillée régulièrement ; on attend une lecture fluide, expressive, et qui respecte la syntaxe du texte grec. Quant à la traduction du texte à l'oral, elle doit s'articuler sur le découpage grammatical de chaque phrase. La présentation de chaque traduction sous forme de tableau vous engage à procéder selon cette méthode, et c'est un exercice auquel vous devrez vous entraîner à haute voix lors de vos révisions, pour que la construction grammaticale du texte soit maîtrisée le jour de l'épreuve. Après la lecture et la traduction du court passage défini par l'examinateur, vous devrez donner du texte entier un commentaire construit et ordonné, qui sera illustré de citations précises en grec. De fait, la méthode est très proche de celle de l'épreuve orale de français :
Enfin, l'oral se clôt par un entretien avec le professeur durant lequel les lectures cursives, les documents complémentaires, votre connaissance de l'œuvre intégrale, pourront être mis à profit. L'examinateur vous proposera en fin d'épreuve un bref extrait de l'œuvre (deux à trois lignes) non préparé durant l'année, accompagné de sa traduction. Vous devrez faire sur cette traduction toutes les remarques que vous jugerez nécessaires (choix grammaticaux, lexicaux, partis pris esthétiques du traducteur) et montrer que vous êtes capable de vous approprier rapidement une phrase grecque inconnue. L'évaluation de ce dernier exercice ne peut qu'ajouter des points à la note finale, et agit donc comme un « bonus »; vous pourrez vous y préparer en travaillant les exercices de comparaison de traductions qui sont donnés à la fin de chaque chapitre du cours. Dernier conseil, pensez à maîtriser la gestion de votre temps : vous disposerez d'un temps de préparation de trente minutes, et l'épreuve orale elle-même durera environ quinze minutes. Il est indispensable, lors de vos révisions, de vous astreindre à retrouver la traduction (huit à dix minutes) et le commentaire (quinze à vingt minutes) de chaque texte dans les limites du temps de préparation imparti : il est donc hors de question de rédiger vos notes ! À toutes et à tous, bon courage ! |
![]() | ![]() | «Quiconque osera lui rendre les devoirs funèbres sera impitoyablement puni de mort» | |
![]() | ![]() | «Corps en mouvement» (danse contemporaine + mise en relation avec le théâtre) aux Cours Florent | |
![]() | «combustion avancée» fait suite à ce cours «combustion»; son objectif est d’approfondir certains sujets pour apporter des connaissances... | ![]() | «le cours normal des choses». Inversez. C'est ce cours ordinaire qui est la suspension du bien. Dans leur enchaînement, les mouvements... |
![]() | «l'abrutissement du Peuple, par le Peuple et pour le Peuple.» De toutes les morales qui eurent cours dans l'histoire de l'humanité,... | ![]() | |
![]() | ![]() |