télécharger 454.05 Kb.
|
Ghjacumu Biancarelli (Purtivechju, 1936 - id., 1999) Instituteur, directeur d’école avant de devenir animateur puis conseiller pégagogique en langue et culture corses, militant et poète, écrivant aussi bien en français qu’en langue corse, il a construit l’œuvre poétique en langue corse la plus importante et la plus novatrice de la deuxième moitié du XXe siècle, dont plusieurs titres, inédits à ce jour, sont encore à paraître chez Albiana. Il a publié Initiaux/Iniziali (éd. bilingue La marge, 1982) et A tempara lli ghjorna, accolta di puesii 1979-1987 (La Marge, 1989), qui rassemble cinq recueils : Cantata lli Tsinni russi (1980), Centu è vada (1981), Scanduli è putacciuli (1985), Cù a notti vinta (1985), A tempara lli ghjorna (1987). Quelques-uns de ses poèmes ont été recueillis dans l’anthologie D’oghje sì d’odiu nò, Albiana, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 1996. Enfin viennent de paraître deux recueils posthumes en un seul volume : Pustiati – Scritti paiani, suivi de Ancia notturni (Albiana, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 2004). À usu di Arti puetica Ciò ch’iddu assicura issu linguaghju in manera suprana, hè propiu a cirtezza di inchjoda pà lu simpiternu ind’è i paroli a stonda di vita più scappaticcia, l’imprissioni più fina, ed ancu “U soniu genitali / Di l’abba”… V’eccu a prudezza di ‘ssu linguaghju, chì si voli achjappà u mondu è micca solu rispichjà lu. È fendu scrizzà a saetta, iddu l’aggranca com’è stantari di granitu. È ni sorghji una puisia allusiva, zeppa è linda, di virsuri difinitivi spessu è chì salva un iculibriu priculosu mezu da u slanciu iniziali à a so forma (da què veni a primura di figuri com’è l’aceddu, chì u so volu passaghjeru ùn si pò induvinà ed hè “segnu / Di tutta certitudina / Par subra à i nosci / Capa”). Quì si tratta di un cuntrastu cuntinivu cù a divizia, u scorra di a parolla, a pompa, cuntrastu beddu dulurosu, s’è si teni in contu l’estru ed a facondia di Ghjacumu Biancarelli […] Viulenza ricca, chì, in u so sforzu da staccià i centu divizii di l’albeghju è dà a più maiori intensità, turra cristadda, inghjinnendu li à i volti à u limitu di a bughjura, issi chjoppuli straduri, spampiddulenti quant’è miccà (puisia granitica una volta dinò!). Issu versu è issa forma li caghjona u ricusu di u spiicà : quista a puisia custatighja è basta. Anzì imponi u mondu è i forzi di a natura. Gilbert Stromboni (Trad. F.-M. Durazzo, da u prifaziu di u prima libru di Ghj. Biancarelli, d’Initiaux / Iniziali, pp. 5-6, La Marge, Ajaccio, 1982.) En guise d’“art poétique” Ce qu’affirme ce langage d’une manière souveraine, c’est la certitude d’enfermer pour toujours dans des mots l’instant de vie le plus fugitif, l’impression la plus subtile, et jusqu’au au “songe génital / De l’abeille”… Tel est le tour de force accompli par ce langage, qui se veut prise sur le monde, et non simple reflet. Et qui, faisant jaillir l’éclair, le fige en blocs d’une densité granitique. Ainsi surgit une poésie elliptique, dure et nette, aux formulations souvent décisives et qui maintient un équilibre périlleux entre l’élan fondateur et la forme qui l’intègre (d’où l’importance de figures comme celle de l’oiseau, dont le vol éphémère, imprévisible, “signe / De toute certitude / au-dessus de nos / Têtes”). Il s’agit ici d’un combat incessant contre l’abondance, le flux verbal, l’emphase ; combat certes douloureux quand on connaît l’enthousiasme et la faconde de Ghjacumu Biancarelli […] Violence féconde, car dans son effort pour décanter les richesses innombrables du jour naissant et pour leur donner le maximum d’intensité, elle cristallise, produisant, à la limite parfois de l’hermétisme, des bribes d’une extrême dureté, scintillantes comme du mica (poésie granitique décidément !). Ce qui justifie ce ton, cette forme également, c’est que cette poésie n’explique pas : elle constate. Mieux elle impose le monde, les éléments. Gilbert Stromboni (Extrait de la présentation du premier livre de Ghj. Biancarelli, Initiaux / Iniziali, pp. 5-6, La Marge, Ajaccio, 1982.) Centu è vada (1981) Sarà idda intimidita Pà u visu lli fiora A luna andanti. * * * Vistutu di cutrina Cupartu di ventu Un ziteddu abbandunatu. * * * A nivi d’issa matina I porra sò vistighja In ortu. * * * À ghjornu pienu U so tupizzu hè russu Quiddu di a luciuledda. * * * U mari s’affusca A boci di l’anitri Hè par pena bianca. * * * In sigretu a notti I varma in i castagni Sutt’à a luna. * * * Nivi è nivi ‘Ssa nuttata cumpiendu l’annu Luna chjara. * * * U nidu lli cicogni Si vidi trà i casci Lla chjarasgia. * * * Frombu d’ali di sturnelli Da u nispulaghju cascani i frutta Timpesta lla matina. Cent et plus (1981) Elle est peut-être intimidée Par le visage des fleurs La lune descendante. * * * Revêtu de gelée Couvert de vent Un enfant abandonné. * * * La neige de ce matin Les poireaux quelques traces Dans le jardin. * * * En plein jour Elle a la tête rouge La luciole. * * * La mer s’assombrit Le cri des canards Est un peu blanc. * * * Secrètement la nuit Les vers dans les châtaignes Sous la lune. * * * De la neige, encore de la neige Cette nuit de fin d’année Lune claire. * * * Le nid des cigognes Se voit entre les feuilles Du cerisier. * * * Bruissement d’ailes d’étourneaux Du néflier tombent les fruits Tempête du matin. A greda stridi D’una boci da sdrisgia L’aiacionu. * * * I freti piuviti staghjunaghji Ancu u misgiu vurraria Un manteddu di padda. * * * Da ugni latu Accurri fiora In acqua llu lavu. * * * Agrottu di piscadori Trà i gambari Un griddu. * * * Caccia lli luciuleddi Marinaru briacu Tamantu disturbu. * * * In u vaccili Boci fusca lli zinzali Ultimi calori d’istati. * * * D’essa verdu Li basta ghjà U pivaronu. * * * À luna piena A maretta ghjunghji Sin’à a me porta. * * * Ùn fà menticu mai Llu sapori sulitariu Lli banghjaghji bianchi. La grue crie D’une voix à déchirer Le genévrier. * * * Par les pluies froides de saison Même le chat voudrait Un manteau de paille. * * * De tout côté Besoin de fleurs Dans l’eau de la mare. * * * Abri de pêcheurs Parmi les crevettes Un criquet. * * * Chasse aux lucioles Marin ivre Quelle confusion. * * * Dans l’étable La rumeur sombre des moustiques Dernières chaleurs de l’été. * * * Etre vert Suffit Au poivron. * * * A la pleine lune Le clapotis de la mer arrive Jusqu’à ma porte. * * * N’oublie jamais Le goût solitaire Des rosées blanches. Lucia Santucci (Corscia, 1938) Cette « Corse de Paris » originaire du Niolu, haute vallée de la Corse de l’intérieur, est rentrée au pays dans les années 1980. Elle retourne alors à l’expression ancestrale qu’elle a renouvelée avec sa sensibilité d’éducatrice et une vigilance engagée dans les combats pour l’émancipation de la femme. Professeur des écoles, puis Inspectrice de l’Education Nationale, elle a toujours associé l’éducation avec l’illustration de la langue corse. Elle publie d’abord en revue (Rigiru n°10, 1977), puis une plaquette intitulée Sogni di dissegni, a été publiée en 1980 à Bastia, avant que la plupart de ses poèmes ne soient repris dans l’anthologie D’oghje sì d’odiu nò (Albiana, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 1996). Elle partage aujourd’hui son temps entre le port de Luri (dans le Cap Corse) et son village de Corscia. « Trà piaghju è muntagna », entre plaine et montagne, son itinéraire parcourt le territoire dessiné par les itinéraires pastoraux de ses ancêtres. Sa poésie les suit, cultivant la fidélité et l’écart. Arte puetica L’estru pueticu mi vene da un matrimoniu : matrimoniu frà à tarra è l’essare umanu. Scontru frà cosmos è andros. Matrimoniu frà u mondu è a vita. Prima di tuttu à l’aspinsata accade un scumbugliu, vi casca in capu cumu una saetta (cusì nasce l’amore parechje volte) dopu principia un para piglia è tene. Elli escenu da l’emozione : sia gioie, suffrenze, sciagure, affanni, rivolte o piacè in pettu à fatti, atti, prove, parolle o silenzii di a vita. Sò accumpagnati da l’angoscia a surella. Issa angoscia hè cum’è una nanna, spessu si lascia omu azzicà da ella ghjornu è notte. Tandu una lotta muta si face : ci vole à scappà o ci vole à stà ci. A mente camina è caminendu principia issa cerca di a racolta. Tandu cum’è per l’essere primitivu, u primu spaziu hè quellu di i cinque sensi. È si ripiglia i chjassi, e stradelle, e scalinate, e chjappate di a mimoria, di a Tarra materia prima : è principia a scrittura. A scrittura, carta d’identità ? O forse megliu chè a carta, una tela. Da u filà à u tesse nasce u ritrattu : sò figliola di tutte quelle chì mi anu datu a forza di marchjà, vene à dì quelle vuceratrice, impruvisatore, cantarine, mammane di a puesia di oghje. Fussi ella puru ch'e sia mamma di quelle chì caminaranu dopu à mè. A strada, tandu, ùn hè piu malavia. Basta pianu pianu à girà e pagine di u libru di u mondu. Art poétique L'inspiration poétique me vient d'un mariage, celui de la terre et de l'être humain. Rencontre entre le cosmos et l'andros. Mariage entre le monde et la vie. Avant tout, inopinément, survient le chaos, cela vous tombe sur la tête comme un éclair (c'est souvent ainsi que naît l'amour) puis commence le tumulte. Ils naissent de l'émotion, joies, souffrances, malheurs, désarrois, révoltes ou plaisirs devant les faits, actes, épreuves ou silence de la vie. Ils sont accompagnés de l'angoisse, leur soeur. Cette angoisse est comme une berceuse, souvent on se laisse bercer par elle, jour et nuit. Alors une lutte muette s'opère : il faut fuir ou rester. L'esprit chemine et cheminant commande cette recherche du recueil. Alors, comme pour l'être primitif, le premier espace est celui des cinq sens. Et l'on reprend chemins, sentes, escaliers, dalles, côtes de la mémoire, de la Terre matière première, et commence l'écriture. L'écriture, carte d'identité. Ou peut-être plutôt qu'une carte, une toile. Du filage au tissage naît le portrait : je suis fille de toutes celles qui m'ont donné la force de marcher, c'est-à-dire de ces voceratrices, ces improvisatrices, ces chanteuses, ces accoucheuses de la poésie d'aujourd'hui. Puisssé-je être la mère de celles qui marcheront après moi. La route, alors, ne mène plus à la perte. Il suffit de tourner tout doucement les pages du livre du monde. Sò tessuta Sò tessuta di rossu rossu stracciatu di a cinta russiccia intinta di u sudore settembrinu di tutte e sichere. Sò tessuta di verde verde di u mandile verdognu strettu à collu per e strade di u straziu di tutte e figliere. Sò tessuta di turchinu turchinu di u scuzzale sculuritu cusgitu è ricusgitu da a manu stroppia grembiu di u stantu stancu di tutte e cugliere. Sò tessuta di negru negru di e rubacce negre indulurite da i doli doppii di tutte l’angunie. Sò tessuta di giallu giallu di a camisgiola ingiallita frustata da l’innamurata ardita da e stonde d’amore à l’orlu di tutte e saziere. Sò tessuta di biancu biancu di e linzole sbiancate albariate è balcate da e mammane manesche cuglitore mute di i sogni di tutte e suminere. Je suis tissée Je suis tissée de rouge de rouge lacéré de la ceinture rougeâtre teintée de la sueur septembrale de toutes les moissons. Je suis tissée de vert vert du foulard verdâtre serré autour du cou sur les routes de l'effort de toutes les gésines. Je suis tissée de bleu bleu du tablier décoloré cousu et recousu par la main blessée giron de peine fatigué de toutes les cueillettes Je suis tissée de noir noir des chiffons noirs affligés par les deuils redoublés de toutes les agonies. Je suis tissée de jaune jaune de la chemise jaunie usée par l'amoureuse hardie par les instants d'amour à l'orée de toutes les satiétés. Je suis tissée de blanc blanc des draps défraîchis teintés d'aube et foulés par d'adroites sages-femmes muettes cueilleuses de rêves de tous les ensemencements. Marchjà Marchjà… a sola primura… Bughju cecu … Marchjà… Ind’è a notte pagna di a volta fresca, l’incudine rimore metallicu s’avvicina… Marchjà… A granitula s’intorchja aghjumellata, è pianu pianu inchjuculisce l’aria, inzeppisce a voce di farru : pichja u martellu è rimbomba è si lagna. Marchjà…a sola primura… Si sbocca : aghja fatta à ochji. Ochji cechi, ochji ochjuti, ochji chjosi, ochji tralucenti ochji spenti, ochji sparti, ochji surgente burlati da e maraviglie di l’umanu. Marchjà.. a sola primura… Aghja fatta à bocche. Bocca risa, bocca mughju, bocca abbaghju, bocca muta, bocca aperta, pozzu prufondu induve s’annega a parolla. Corre a strada di l’aghje : aghja fatta à mani. Mani sparte, mani aperte, mani foglie, mani voglie, mani nate da u tuccà di a mamma-terra. Marchjà…a… sola primura… Si sparghje a strada di l’aghje : manu à manu sboccianu millaie di profumi. L’aghja di u sente : ultima piaghja. profumi di u ventu vivu di u vulè, verde verghe da imbriacà u soffiu di e fole ballarine. Marchjà… Rinasce u pichju di a volta… Gira è volta a granitula... Esce…Esce… Hè compiu u sognu stranu di u viaghju in ciarbellu umanu. |
![]() | «L’empreinte carbone» traduit la marque laissée par les activités humaines dans l’atmosphère; l’arbre épongeant cette marque | ![]() | «œuvre partagée» d’utilité publique comme une prédication conçue à l’origine pour être utilisée par les étudiants nigérians et non... |
![]() | ![]() | ||
![]() | «Porto-Vecchio» : Chef-lieu de canton, sur la côte orientale de la Corse. L’action se passe à trois heures de marche de la ville,... | ![]() | «l’enfance de Mammame» de danse contemporaine présenté par Scènes Vosges à la Rotonde de Thaon les Vosges. Projet faisant suite à... |
![]() | «vates», un porte voix inspiré d’Apollon (Poebus). Le poète recueille, traduit, transmet | ![]() | |
![]() | «La rr4 a un air plus informel que les modèles Phantom et met davantage l’accent sur la conduite. Sur le plan du design, ceci se... | ![]() |