télécharger 454.05 Kb.
|
Marcher Un seul souci… marcher… … Dans le noir… Marcher… Dans la nuit épaisse de la voûte fraîche l’enclume son métallique approche. Marcher… La procession s’enroule en pelote, et doucement l’air se raréfie, la voix de fer s’alourdit: le marteau frappe et résonne et gémit. Un seul souci… marcher… … On débouche : aire faite d’yeux. Yeux aveugles, yeux œillus, yeux clos, yeux diaphanes Yeux éteints, yeux écarquillés, yeux sources trompés par les miracles de l’humain. Un seul souci… marcher… … Aire faite de bouches. Bouche qui rit, bouche qui crie, bouche qui aboie Bouche muette Bouche ouverte, puits profond où se noie la parole. La route des aires court : aire faite de mains. Mains tendues, mains ouvertes, mains feuilles, mains désirs, mains nées du toucher de la terre-mère. Un seul souci… marcher… … La route des aires se répand : soudain s’exhalent des milliers de parfum. L’aire des sens : ultime plaine. Parfums du vent vivant du vouloir, vertes passerelles pour enivrer le souffle des légendes ballerines. Marcher… Le martèlement de la voûte renaît… La procession tourne et revient … Sortir… Sortir… Dans le cerveau de l’homme s’achève le songe étrange du voyage. L’aghja di l’amore Indù l’aghja di l’amore pulletru vivu nun merezi. Indù l’aghja di l’amore mufra spinsirata nun mi chetu. Indù l’aghja di l’amore achi eguali d’una sola sfiera vughemu. indù l’aghja di l’amore à passi neschi andemu coppiu senza coppia. L’aire de l’amour Dans l’aire de l’amour poulain fougueux tu ne fais nulle halte. Dans l’aire de l’amour insouciante mouflonne je ne m’apaise pas. Dans l’aire de l’amour aiguilles égales d’une seule horloge nous voguons. Dans l’aire de l’amour d’un pas impair nous allons couple sans joug. Di quale ne site ? Sò di e radiche calzi storti da e nascite nesche Sò di u fustu fiume fede di suchji vivi Sò di e forche rame bramose di e sparghjere scelte Sò di e fronde soffiu ricordu di u lume fiatu Sò di u fiore calice d’amore di u mele mimoria Sò di u fruttu sognu affurtunatu da a fiara di l’ore È tutti inseme di quale ne site ? Simu di l’arburu di vita. Qui êtes-vous ? Je suis des racines ceps sinueux des simples naissances Je suis du fût fleuve foi de vives sèves Je suis des fourches branches avides de donner leurs meilleurs fruits Je suis des branches souffle souvenir respiration de la lumière Je suis de la fleur calice d’amour mémoire du miel Je suis du fruit rêve enrichi de la flamme des heures Nous tous qui sommes-nous Nous sommes de l’arbre de la vie. Ghjacumu Fusina (L’Ortale d’Alisgiani, 1940) Après avoir passé plusieurs années à Paris, il rentre en corse et participe intensément au renouveau corse. Professeur à l’université de Corti, poète, traducteur, linguiste et essayiste, Ghjacumu Fusina publie d’abord Soleils Revus, une plaquette de poésie en langue française chez Oswald, (coll. Voix nouvelles Honfleur, 1969), avant de se consacrer à la langue corse, avec Cantilena veranile recueil de poèmes pour enfants (Scola corsa, Bastia, 1983), E Sette Chjappelle, poèmes et proses, (Albiana, Ajaccio, 1987) qui obtient le Prix du Livre corse et le Prix de l’Assemblée de Corse, Contrapuntu, (La Marge, Ajaccio, 1989) et Versu cantarecciu qui recueille deux décennies de poèmes chantées par la plupart des groupes corses (Albiana, Ajaccio, 1996). On le retrouve dans plusieurs anthologies dont D’oghje sì d’odiu nò (Albiana, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 1996) et l’Anthologie de Rencontres, Biennale internationale des poètes, (Farrago, Paris, 2002). Arte puetica A puesia hè, à parè meo, a spressione umana più alta chì si possa pensà postu ch’ella pone da scopu d’indià a lingua ver di ciò ch’ella porghje di più creativu è ammaestratu attempu. Arte di u linguaghju è sperienza dinù, hè ben intesa eserciziu literariu, da pratica è da generu, ma e so esigenze trapassanu l’ogettu propiu di a literatura, inseme diversu è sparu assai, cum’ellu si sà. A scrittura puetica, in versi è in prosa, in qualsiasi lingua, mi pare ch’ella si possa scantà d’una certa mezanità di e forme di linguaghju in vocula. In corsu quant’è in qualchì altra lingua, a quistione ne piglia un risaltu particulare per via di a putenza di l’oralità primiera, di a storia culturale rivittulita ind’e so realità è ind’i so miti, di u statutu oghjincu dopu à pratiche arradicate antiche, di u sboccu di u scrittu in u campu pedagogicu è in l’accostu populare. Si capisce d’una manesca simile inghjenni una prublematica d’una gran cumplessità capace attempu d’alzanne l’interessu è d’imbulighjanne e strade. Ragioni tutte chì spieganu chì a mo pruduzzione puetica corsa porti à spessu a stampa di forme à bocca (leia di certi mio testi cù a spressione canterina) è fermi stellata da a musicalità di a lingua (m’accade di cantichjà scrivendu versi, ancu liberi). Ma ùn vole micca dì ch’o fussi chjosu à e forme tutte di a mudernità (cf. a mo sperienza di a puesia oghjinca, i mo puemi in francese, e mo traduzzioni) ind’una creazione ch’o provu à cunfà in corsu senza rumpitura di u filu. Sapendu ciò ch’elli valenu certi cuntrasti pretesi chì mi facenu pensà à quelli ch’omu move à le volte trà musica tradiziunale è musica muderna, quand’ellu saria più ghjudiziosu d’ùn cunsiderà e sfarenze chè da u puntu di vista di l’attichju creativu propiu, da più à menu riesciutu è basta ! Ghjacumu Fusina 25 di nuvembre 2003 Art poetique La poésie est selon moi l’expression humaine par excellente en ce qu’elle projette d’engager la langue dans ce qu’elle a de plus créatif et de plus maîtrisé à la fois. Art et expérience du langage, elle est donc certes exercice littéraire, comme pratique et comme genre, mais excède par son exigence même l’objet de la littérature dont on sait le domaine divers et inégalement occupé. L’écriture poétique, en vers comme en prose, et quelle que soit la langue, me semble pouvoir mieux échapper à une certaine médiocrité des formes langagières circulantes. En langue corse comme en quelques autres, la question prend un relief particulier du fait de la prégnance encore forte de l’oralité première, de l’histoire culturelle réactivée dans ses réalités et dans ses mythes, du statut actuel succédant aux pratiques anciennes, de l’irruption du scriptural dans le champ pédagogique et l’appréhension populaire. Un tel domaine d’action composant ainsi une problématique d’une grande complexité susceptible aussi bien d’en augmenter l’intérêt que d’en brouiller les pistes. Ces raisons contextuelles expliquent que ma production poétique en corse porte souvent la marque des formes liées à l’oralité (d’où également certains liens avec l’expression chantée) et reste largement régie par la musicalité de la langue (j’ai tendance à chantonner les vers, même dans les formes très libres).Je n’en suis pas pour autant insensible à toutes les formes de la modernité (cf. mon expérience de la poésie d’aujourd’hui, mes poèmes en français, mes exercices de traduction) dans un mouvement de création que je tente d’acclimater en corse si possible sans solution de continuité. Sachant ce qu’il en est de prétendues oppositions qui me font penser à celles que l’on soulève parfois entre musique traditionnelle et musique moderne, alors qu’il serait bien plus pertinent de ne les considérer l’une et l’autre indistinctement que sous l’angle d’un projet créatif, plus ou moins réussi. Trad. de l’auteur 25 novembre 2003 E sette chjappelle (1987) Sognu Un paisolu di teghje grisge in core à tè i dui vechji di u ricordu daretu à tè Un zitellucciu à mani in stacca vicinu à tè u mare chjaru cum’è i so ochji in fronte à tè Issu silenziu chì penciuleghja in giru à tè è u puema natu una sera in pettu à tè Un’isulone rivittulitu in corpu à tè è un avvene ammaestratu in manu à tè (1979) Vagabondage (1987) Rêve Un village d’ardoises grises dans ton cœur les quelques vieux de la mémoire derrière toi Un garnement mains dans les poches tout près de toi la mer limpide comme ses yeux devant toi Ce silence qui sommeille autour de toi et le poème né un soir dans ta poitrine une grande île revivifiée dans ton ventre et un avenir maîtrisé dans tes mains (1979) Zittu ! Stà bassu pè una volta ! Ch’io ùn ti senta più Omenu un’oretta alò, un minutu… Una seconda ch’ella sia… Mi t’arricumandu : Basta ! Stalla à sente una volta sola issa lingua ch’hè guasi spinta! (1980) Silence ! Tais-toi pour une fois ! je ne veux plus t’entendre au moins une petite heure, allez, une minute… Que pendant une seconde… Je t’en prie : Ça suffit ! Ecoute-là rien qu’une fois cette langue presque morte ! (1980) In culipippuli Ci vole à calassi pianu pianu à orlu di ripa in culipippuli… E stassi zitti bassi bassi Ùn trinnicà mancu un capellu ùn anscià… Osinnò hè capace à vulassine da u pratu cum’è una farfalla, u silenziu di l’erba. Accroupis Il faut se baisser tout doucement sur la rive s’accroupir… Et se taire ne pas faire un seul bruit Ne pas bouger même un cheveu ne pas respirer… Sinon il est capable de s’envoler du pré comme un papillon, le silence de l’herbe. Ingiubata Ingiubata di penseri colma à dumande risachjole ti stabilisci un locu accesu di nutizie da inventà di parulle dimizate scapaticce da quallà è si apre u mondu ascosu chì a vita hà da piantà trè minuti d’arillogiu. (1984) Plongée Plongée dans tes pensées saturée de questions risibles tu te construis un pays qu’éclairent des nouvelles à inventer des mots éphémères de là-bas et s’ouvre le monde caché car la vie va s’arrêter trois minutes exactement. (1984) Pesanu Pesanu i centu ricordi genitori è ti mucanu l’osse è ti sente u core è ùn sai cumu ti stà cù le to dite atturcinate à i penseri da nasconde da l’attese frasturnate chì nisunu pò risponde di l’andà di e ghjurnate. (1984) Ils pèsent Ils pèsent tous ces souvenirs qui t’ont enfanté et te blessent les os et ton cœur te fait mal et tu ne sais comment rester les doigts agrippés aux pensées à soustraire aux attentes tourmentées car personne ne peut répondre des journées qui passent. (1984) Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi (Lopigna, 1943) Successivement professeur de lettres, documentaliste puis coordinateur de langue et culture corse, il a succédé à Dumenicantone Geronimi à la direction de la revue Rigiru de 1984 à 1988. Auteur de nombreux ouvrages consacrés à l’étude la langue corse et de manuels faisant référence, Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi est aussi l’auteur de traductions, de la transcription de contes (E fole di mamma, Cyrnos et méditerranée, Ajaccio, 1982), de récits (Isulitudine è altri scritti, La Marge, Ajaccio, 1982) et d’un recueil de poèmes commentés et traduits en français : Canzone di ciò chì passa (CRDP de Corse, Ajaccio, 1997), dont certains ont été recueillis dans l’anthologie D’oghje sì d’odiu nò (Albiana, Ajaccio, 1995) et d’où sont extraits les textes qui suivent. À usu di Arti puetica Parchè scrivite in corsu ? Trattasi d’una dumanda fatta da u ghjurnale Kyrn à parechji autori u 30 di sittembre 88. Aviu prima rispostu cù trè o quattru pagine di spiigazione, poi aghju stracciatu tuttu è scrittu què : Par dì Pà incurunà di mente umana i passi suligni di U Vechju in la costa umbricciosa Par scioglie in la sbuccata nostra e virsiate di l’ancu à dì E alluminà e strade di dumane, s’ellu ne sbrulla virità Pretta solfice ed allisciata quant’è manicu di frassu vechju Ma nova è tagliuta cum’è a mente à l’alba di u pinsà A nostra lingua Iè ammaistrata (o quantu) a parolla francesa Cum’è à un sumirellu li si viaghja à zò zò E ghjè di servitù bona Ma l’acellu birbante civra altrò U dettu corsu Ad ogni inziccatura di l’Esse ellu canta è dice a soia E quand’ella li piglia inguanta u mondu à palla strinta Una vultata una girata Poi mansu mansu u ci porghje Tè Eh ! Un vurriate ch’e’ scrivi in corsu ! Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi En guise d’art poétique Pourquoi écrivez-vous en corse? Il s’agit d’une question posée par le journal Kyrn à plusieurs auteurs le 30 septembre 1988, à laquelle j’avais répondu par trois ou quatre pages d’explications, avant de tout déchirer et d’écrire ceci : Pour dire. Pour couronner de mémoire humaine les pas solitaire du Vieux au flanc ombreux de la montagne. Pour dénouer dans notre parler les tournures de ce qui n’a pas encore été dit, Et éclairer les routes de demain, s’il en jaillit quelque vérité Pleine, douce et lisse comme un manche de vieux frêne Mais neuve et aiguë comme l’esprit à l’aube de la pensée Notre langue. Oui, elle est maîtrisée (oh combien !) la parole française Comme un petit âne, on la chevauche à dada, et elle se montre docile Mais ce coquin d’oiseau fonce où il veut Le parler corse ! A chaque encoche de l’Etre il chante et se fait entendre Et quand ça le prend, il saisit le monde comme une boule compacte, Le tourne et le retourne Puis nous le tend apprivoisé : Tiens ! Comment voudriez vous que je n’écrive pas en corse ! Trad. de l’auteur Ventu Duva và l’acqua ? Duva li porta li nostri sogni ? È lu ventu duva andarà quand’ellu avvinghje lu focu spentu cù lu so pientu lentu ? Cun quellu pientu chì si ne stà parte lu ventu da mare in là senza sfrisgià l’eterne sciume corre lu fiume corre lu fiume... Vent Où va l’eau ? Nos rêves où les emporte-t-elle ? Et le vent où va-t-il lorsqu’il enveloppe le feu éteint, de sa plainte lente ? Avec sa plainte qui reste là le vent s’en va franchir la mer, sans effleurer l’écume sans fin le fleuve coule le fleuve coule… Tempu A vita lega à corda lena vanu le stonde par vultà l’ora si chjama libertà more la gioia eccu la pena u tempu corre à corda lena U tempu corre à brilla sciolta porta l’amichi è lu piacè si ne vanu luntan’da tè quelli d’oghje è quel’d’una volta a vita fila à brilla sciolta A vita fila à quella volta è tuttu strappa à longu andà forse si chjama eternità l’ultima stonda chì rivolta u tempu lega à quella volta Temps La vie attache d’une corde lâche les instants vont et puis reviennent et l’heure a nom de liberté quand la joie meurt voici la peine et le temps court d’une corde lâche Et le temps court à toute bride et le plaisir et les amis si loin de toi sont emportés ceux d’aujourd’hui et de jadis et la vie file à toute bride Et la vie file à l’aveuglette à la longue tout se disjoint peut-être a nom d’éternité l’ultime instant lorsqu’il revient le temps attache à l’aveuglette Vis cosmica Di quandu in quandu sò ghjudeiu Ghjudeiu di l’Esodu è Ghjudeiu di u Ritornu M’anu fattu sappiente in le Meriche Sò butticaghju ghjudeiu in lu vintesimu circondu di Parigi E me unghje sò firmate in li muri bianchi di calcina E’ u sangue di le me manu Sò u Ghjudeiu vivu è tistimone annantu à a tarra di l’omi Hè isciuta a me sterpa quand’ellu nascia u mondu è in la sfiacculata di u frattempu M’anu chjamatu à quandu Diu à quandu cane À quandu Omu Ma lu me pettu hè tabernaculu fidu ci tengu un sognu vechju U sognu vechju di i mei L’altri Ghjudei Tante altre volte sò africanu Sò l’Africanu u più neru di l’Afriche nere Sò l’Africanu chì canta à voce grossa in li campi di u Mississipi Sò quellu pastore sfilanciatu arrittu da poi sempre à l’appiccià di i mondi Sò quellu di e sicchie è quellu di e timpeste Sò quellu di e fureste Sò eiu l’esiliatu anticu u foscu di centu paesi M’hà suminatu u ventu cattivu Africa mamma di l’omi a funa di i seculi avvigne è mi s’avvutula È lega à turcinellu È mi ne stò mutu cum’è u tempu in le strette d’Aubervilliers Ingutuppatu d’un mantillone cù a me spazzura in manu Sò l’Africanu Sò l’Arabu di induv’è Renault chì un ghjornu si ne volta Ed eccumi à issu scornu di sole vechju Maraviglia è spentafurtuna Sò l’Arabu chì si ne posa à tagliu di e cunfine vane Ed eccu in mè atturchjate è nudicute E pacenzie mille di l’alivu arradicatu Strappatempu à longu andà di le me feste riccamate In le cose cuntinivate A morte taglia à farru dolce Duv’è noi Arabi Ma nisuna morte gentile Pò scute inseme li mio capi L’alta cundanna hè d’esse vivu In tutti l’Omi Forse lu Tempu... Vis cosmica Parfois je suis Juif Juif de l’Exode et Juif du Retour On m’a fait savant aux Amériques Je suis commerçant juif à Paris dans le vingtième Mes ongles sont restés dans les murs blanchis à la chaux Et le sang de mes mains Je suis le Juif vivant qui témoigne sur la terre des hommes Ma race a vu naître le monde et dans la flambée de l’espace de entre- temps On m’a dit tantôt Dieu tantôt chien Parfois Homme et Ma poitrine est un tabernacle où je garde un vieux rêve Le vieux rêve de ceux qui comme moi sont juifs Je suis aussi bien souvent Africain. Et je suis le plus noir des Africains de l’Afrique noire Je suis l’Africain qui chante d’une grosse voix dans les champs du Mississipi Je suis ce pasteur dégingandé debout depuis toujours où les mondes se touchent Je suis l’homme des sècheresses et l’homme des tempêtes Je suis l’homme des forêts. C’est encore moi l’antique exilé l’obscur de cent pays Un vent mauvais m’a dispersé graine Afrique mère des hommes la corde des siècles m’entoure, s’enroule sur moi Et me serre Et me voici muet comme le temps dans les rues d’Aubervilliers Emmitouflé d’un grand manteau mon balai à la main Je suis l’Africain Je suis l’Arabe de chez Renault qui rentre un jour chez lui J’ai retrouvé ce coin de soleil ancien Merveille bonheur éteint Je suis l’Arabe assis au bord de vaines étendues Et voici en moi torses et noueuses Les mille patiences de l’olivier enraciné Qui à la longue brise le temps de mes fêtes brodées Dans la continuité des choses La mort coupe à fer doux Chez nous les Arabes Mais nulle mort secourable Ne peut faire tomber toutes mes têtes La haute damnation est d’être vivant en chaque Homme Le temps peut-être… Rinatu Coti (Ajaccio, 1944) Fonctionnaire d’administration centrale durant toute sa carrière, Rinatu Coti n’a pour autant jamais rompu ses liens avec l’île où il s’est désormais retiré. Une intense et ininterrompue activité littéraire fait de lui l’auteur le plus fécond de la littérature corse sur tous les fronts : roman, récit, théâtre et poésie. Pas de revue à laquelle il n’ait régulièrement apporté sa contribution. Il a aussi collaboré à la méthode Assimil Le corse sans peine, pour la partie consacrée aux variétés du sud, de Pascal Marchetti (1975). Directeur de la collection “Paroli Sciolti” aux éditions Cismonte è Pumonti de 1983 à 1994, avant de créer en 2002 les éditions Matina Latina, il est aussi rédacteur en chef de la revue U Taravu depuis 2001 et directeur de publication depuis 2003. Bibliographie : Les titres à la suite desquels ne figure aucun nom d’éditeur ont tous été publiés par les éditions Cismonte è Pumonti. Essais : Intornu à l’essezza, 1978. Memoria corsa, avec R. Grimaldi et P. Marchetti, 1997. Trà locu è populu ; dialogue avec Vincent Stagnara sur quarante ans d’ecriture, éd. L’Harmattan, 2001. Corsica di una volta ; images du temps passé (avec Rigolu Grimaldi), éd. Somogy, 2002. Récits : U Vangonu neru (roman à épisodes) in la revue Rigiru, n° 1 à 16, 1974 à 1981. Corsica ribella (disque et cassette), 1983. U rivaritu Antonu (cassettes), 1983. Una spasimata (Roman) 1985, Prix du livre corse. I Guai di a signora (nouvelles), 1985. Raconti, (contes et nouvelles), 1986. Frombu (récit) avec Ghj. P. Graziani et L. Alessandri (Roman) 1985. Un omu (Roman), 1987. A Signora (Roman), 1987. U Crucivia (Roman), 1989. I Ghjorni persi (récits), 1985-1986. In u me filu (récits et articles), éd. Matina latina, 2002. Poésie : Par viaghju, 1985. U Labirintu, 1988. Aligria, 1989. Théâtre : U maceddu, 1988. I Cummari, 1990-1992. U sonniu di Raffaedda, éd. La Marge, 1992. U Seminariu, 1993. Babbu Guidu, éd. La Marge, 1996. L’Acula bianca (conte dramatique), 1997. A mazzera di a luna (conte dramatique), 1998. A stanza di u spichju, 1999. Barbottu è Zupponu (conte dramatique), 2000. L’arburi lacrimaghju (conte dramatique), 2003. À usu di Arti puetica mi so intargatu. da chì ? da quà ? scriva in corsu, oghji, è forsa dumani. mancu aghju buscu riposta, ad avà. o, anzi, ùn aghju trovu una risposta ch’è bastessi. ma, à mè, a scrittura m’hè ghjuvata da essa. ùn fussi ch’è da quissa, a scrittura ci voli. sò anch’eiu par istrada. senza sapè da indù vengu, né indù vocu. mi basta sapè ch’e sò vinutu è ch’e vocu. viaghjà, hè u scopu… da spichjassi in a petra turbata… 6 di luddu 1981 (“L’autori à chì leghi”, Par Viaghju, 1985) En guise d’Art Poétique je me suis demandé. pour quoi ? pour qui ? écrire en corse, aujourd’hui, et peut-être demain. je n’ai trouvé aucune réponse, jusqu’à présent. ou plutôt, pas de réponse qui suffise. si l’écriture m’a servi à quelque chose, c’est à être. ne fût-ce que pour cela, l’écriture est nécessaire. je suis moi même en chemin, sans savoir d’où je viens, ni où je vais. il me suffit de savoir que je suis venu et que je vais. voyager, c’est le but… pour se regarder dans la pierre troublée… 6 juillet 1981 (“Au lecteur”, En voyage, 1985) Par Viaghju (1985) ùn scrivu micca… ùn scrivu micca pà a lingua ùn scrivu micca pà a parola ùn scrivu micca pà a menti ùn scrivu micca pà a gloria Scrivu pà a parsona quidda di a stracciatura in u locu di l’amori 17 di sittembri di 1974 En voyage (1985) je n’écris pas… je n’écris pas pour la langue je n’écris pas pour la parole je n’écris pas pour l’esprit je n’écris pas pour la gloire j’écris pour la personne celle de la déchirure dans le lieu de l’amour 17 septembre 1974 Ghjè a parsona in un tempu fundala è altaneddi ghjè a parsona pianura baddiulata di steddi à zumbari sprapusitata caliseiu spartu chì metti ad aghjumpà nascita in corpu s’attunduleghja com’è a spinursala spartutu è smiziatu matrani acqui funduti ogni locu cisbugliu occiulu bogani in mezu terri infusi è sfilatureghja sfrisgiatura in u vacu, biotu, nudda traluci a sesta monda culora rossu biancu lindu susta u melinu ventu sonitu timpurali sfarracati è tarramoti celi in fumaccia è intimperii di cennara boddara è polvara puzza in tondu è in drentu nevi piova cotriu è nebbia d’areghju ghjiculeghja u terrincu è in u so chjirchjatu ghjè ancu a parsona sesta di un corpu è sestu di ciarbeddu spiritu vitali varuna parola di principiu è d’ultima è d’addirdanati infilarati sgarmigliati è bumbuti s’accodani sbiaccati sfaiati spinnati è sfradanati iniziu è laudaziu abbissi è infali sprafondu è arcisopra morti è vita in duellu ghjè dinò a parsona stondi è ghjorna mesa è anni seculi eternu tempu è durata tempu senza durazioni parechji mesa stendu in tondu trè via trè à francà a ghjanna à varcà u ponti l’anescu à l’adrumbasciu insemu in un fundeddu arrighjenta un suchju : sangui chì sbuccia vita spasimeghja un alitu: fiatu chì movi essaru si scosta da terra: polpa è ossa via parsona Telle est la personne terres basses et hautes à la fois telle est la personne vaste plaine tachetée de milliards d’étoiles impensable plat tohu-bohu qui soudain s’infléchit naissance dans la matrice qui s’arrondit telle une épine dorsale divisée séparée de partout des eaux emplissent les profondeurs humides tourbillons et tournent au sein de terres détrempées et s’étirent irrigant le néant, vide et nul une forme resplendit de toutes les couleurs rouge blanc immaculé puis s’apaisent le vent tiède le tonnerre et la tempête déchaînés les séismes le ciel n’est que brouillard et pluie de cendre tourbillons et poussière touffeur partout dehors dedans il neige pleut gèle et bruine au crépuscule le terrestre s’égaye en son enclos telle est encore la personne figure d’un corps assise de l’esprit esprit vital nul mot de commencement ni fin pas d’ultimes suites ordonnées et gonflées ne resserrent les rangs nus éteints pelés et dégarnis principe et glorification abysses et enfers cimes et profondeurs mort et vie en duel c’est encore la personne des secondes et des jours des mois et des années des siècles l’éternité et la durée le temps sans la durée de nombreux mois attendent en rond trois par trois de franchir la porte de traverser le pont l’impair et l’envers réunis en un même clayon un suc épure tout : le sang qui fait jaillir la vie une haleine palpite : le souffle qui suscite l’être il se détache de la terre: peau et os enfin une personne in i vistighi di l’ettaru s’ammenta i cardini i setti celi è i setti ghjorna miraculi di rena i desideri i vulè i parè pulineghjani si stà di a parti in corpu Ghjà, eternu di Cristu, ghjè in u cisimu tuttu quantu ghjè in a parsona 10 di nuvembri 1974 sur les traces de la sente elle se souvient des points cardinaux les sept cieux et les sept jours miracles de sable les désirs, les volontés, les idées se déposent en poussière on est du côté du corps Seigneur, Christ éternel, dans l’innombrable se trouve tout cela se trouve dans la personne 10 novembre 1974 li me ghjorna sarani li me ghjorna da cantatti in parasia ci sò lacrimi è doli da turbammi lu me cori ci sò lamenti è gridi da fritammi (frittami) la me peddi sarani li me ghjorna da cantatti in parasia ci sò dulcezzi è sciali da campammi la me vita ci sò aligrii è risi da spannammi la me vita sarani li me ghjorna da cantatti in parasia 30 di nuvembri 1984 Nota : A parasia (da u grecu “parousia” : ritornu in gloria di u Cristu à a fin’ di u mondu) hè una parolla ghjisgiali chì significhighja l’aligria ch’è la ghjenti t’avarà à quandu Cristu vultarà in gloria da risuscità i morti. Dici l’autore : “Sta parola s’usava assai quand’e eru ziteddu in paesi da sprima una gioia smisurata in a purezza di i sintimi”. mes jours je passerai mes jours à te chanter en gloire il y a des larmes des deuils qui me troublent mon cœur il y a des plaintes des cris qui pétrissent ma peau je passerai mes jours à te chanter en gloire il y a des douceurs des plaisirs qui réjouissent ma vie il y a des rires des joies qui éclairent ma vie je passerai mes jours à te chanter en gloire 30 novembre 1984 Ghjacumu Thiers (Bastia, 1945) Professeur de langue et littérature corses à l’Université de Corti et directeur du Centre Culturel Universitaire, essayiste, il est principalement romancier et dramaturge, auteur de nombreuses pièces de théâtres, avec entre autres Baruffe in Mariana (Sammarcelli, 1998) en collaboration avec Marco Cini et Una passata di Minutu Grossu (Sammarcelli, 2000), et romancier avec A funtana d’Altea (dit, 1996), A barca di a Madonna (dit, 2000) et In corpu à Bastia (dit, 2003). Ses poèmes chantés, dont certains figurent dans l’anthologie D’oghje sì d’odiu nò, dit, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 1996, est à paraître chez dit en édition bilingue sous le titre de Frolle, les autres poèmes dont est extrait le choix suivant sont rassemblés dans L’arretta blianca. En français on peut aussi lire ses deux romans Les Glycines d’Altea (dit, 1992) et La vierge à la barque (dit, 1997). Arte puetica Tuttognunu ti hà in casa issa cusarella di nunda ch’omu chjama un’infiltrazione. Un’incritta fine fine nantu à un muru o nantu à u celu. Quasi quasi ùn si vede. I nostri ghjorni sgranfignati una cria. Da tuppà subitu cù ghjessu è cazzola. Ma ùn ci si face casu : dumane farà ghjornu. Intantu l’affare si sparghje è si scava ma nunda spunta à l’infora. A cosa travaglia à l’indrentu, travaglia. Ùn ci si pensa micca senza piantà ma si sente sempre, da issa banda custì ch’ellu ci hè un risicu. O un altrò. Saranu trenta anni ch’ella mi stuzzica, ma mai mi sò propiu resu contu ch’ella devia esse un pocu cusì, quella beata “scrittura in puesia”. Scrivendu à casu è à disgrazia ùn mi hè mai parsu utile nè assinnatu di accoglie issò ch’o avia scrittu è dì mi chì isse pagine allibrate una nantu à l’altra possinu esse puesia. Dunque possu solu rimarcà ch’o l’aghju sempre praticata cusì, in modu permanente ma à stonde. Cù un tira è molla mai stanciatu trà duie manere chì cumandanu. Principia sempre cù duie parolle appaghjate linde o per cuntrastu. Dopu sonanu è imponenu u so ribombu. Mi ci tocca à dì le è mi si ficca à l’anima u garbu di a so musichetta roza. Ne sò venute spessu canzone per via di l’ambiente settantescu chì hà purtatu in pompisi u cantu corsu. L’altra pruspettiva chì mi vene imposta hè di circà, cù primura sempre più lucida, à rompe quella musichetta, un altru modu di fà sciancu u ritimu, mantenendu lu puru. Mi ci aiuta u statu di a lingua nustrale chì di solitu in literatura corre sempre à a rima è à a metrica regulare, cù spezializazione di un lessicu returicamente pueticu. Ci hè un piacè custindi, trà rispettu è sturcitura, chì ùn vi dicu ! Sò i mo sciali, sò. Mi vergognu una cria di campà mi à arradicà u mo scrive duv’ellu ci hè squilibriu è cuntradizzione. 27 di nuvembre 2003 Art poétique Tout le monde a chez soi ce petit accident domestique qu’on appelle « une infiltration ». Une fine fêlure dans un mur ou un plafond. Presque imperceptible. Une griffure de rien dans notre quotidien. A reboucher le plus tôt possible. Mais on ne se méfie pas et on renvoie toujours à demain. Jour après jour ça s’étale et ça se creuse mais du dehors rien ne semble changé. C’est à l’intérieur que ça travaille. On n’y pense pas continûment, mais on sent toujours, de ce côté-là, la présence d’un risque. Ou d’un ailleurs Il y a une trentaine d’années que l’écriture poétique travaille en moi de cette manière sans que j’aie jamais pu concevoir que ce pouvait être quelque chose comme cela. J’ai composé de manière occasionnelle et intermittente et n’ai jamais formé le projet de rassembler ces textes en un recueil. Du même coup, je ne me suis jamais senti poète à part entière. Je ne peux donc que constater, après coup, la présence du phénomène persistant et discontinu. Contradictoire aussi parce que je compose de deux manières qui me sont également indispensables. Tout part d’une association ou d’une alliance de mots qui sonnent et résonnent et s’imposent en moi. Il me faut les dire et ils trouvent aussitôt une musique intérieure entêtante mais informe. Souvent la chose est devenue chanson à cause de la sollicitation de la vogue de la chanson corse depuis les années 1970. L’autre tendance-exigence, c’est la recherche, très consciente celle-là et de plus en plus pratiquée, d’une rupture. Une autre manière qui casse le rythme sans l’abolir tout à fait. Je suis conforté dans ma pratique par l’état où nous trouvons une langue qui, en littérature, tend d’ordinaire vers la rime et les mètres réguliers, et une rhétorique lexicale tenue pour poétique obligée. Je ne vous dis rien du charme que je trouve à l’entre-deux fait de respect et d’infraction au patrimoine. Un plaisir très intense, bien que je sois un peu confus d’établir ainsi mon écriture sur l’équilibre précaire des contraires. 27 novembre 2003 |
![]() | «L’empreinte carbone» traduit la marque laissée par les activités humaines dans l’atmosphère; l’arbre épongeant cette marque | ![]() | «œuvre partagée» d’utilité publique comme une prédication conçue à l’origine pour être utilisée par les étudiants nigérians et non... |
![]() | ![]() | ||
![]() | «Porto-Vecchio» : Chef-lieu de canton, sur la côte orientale de la Corse. L’action se passe à trois heures de marche de la ville,... | ![]() | «l’enfance de Mammame» de danse contemporaine présenté par Scènes Vosges à la Rotonde de Thaon les Vosges. Projet faisant suite à... |
![]() | «vates», un porte voix inspiré d’Apollon (Poebus). Le poète recueille, traduit, transmet | ![]() | |
![]() | «La rr4 a un air plus informel que les modèles Phantom et met davantage l’accent sur la conduite. Sur le plan du design, ceci se... | ![]() |