télécharger 454.05 Kb.
|
Panetempuè chì gestu inforna in a bara di u pane gesti ed altri gesti à sciuppittapenseri chì custì a vita si arricheta ? Penciuleghja lu ghjornu à rombu di e stonde colte in punta di pala è aspetta u levitu. À strinte di mandile vennari ci vinarà. Pain-et-tempsQuel geste enfourne dans la tombe du pain tant et tant d’autres gestes où la pensée crépite si, là, la vie s’arrête ? Le jour somnole à force de secondes recueillies du bout de la pelle et attend le levain. Tant de mouchoirs serrés nous rendront vendredi. CorduÈ mi ne stò cusì cuntinente tiratu è sticchitu mutu chì ùn si pò dì à l’arice di tè alloch’è tù apri l’ochji sopra à e mo distese ferme cum’è un pensà TenduJe reste ainsi, continent étendu, raide muet autant qu’on puisse l’être, au bord de toi, jusqu’à ce que tu ouvres les yeux sur mes plaines fixes comme une idée. MereziSt’ora hè di sciloccu e persiane sgrignate indiscretamente brusgia l’umule di u saccone sempre un po’sticchitu e lesine si infilzanu à cosge brame mute e to labre sò viaghji è i sguardi marosuli quandu pigliemu l’altu è franchemu i merezi La halte méridienneC’est l’heure du sirocco, des persiennes mi-closes indiscrètement. Le mou de la paillasse brûle, toujours un peu raide, dans les peaux s’enfilent des aiguilles qui cousent les désirs muets, tes lèvres sont des voyages et tes regards des vagues quand nous prenons le large et franchissons la halte méridienne. Pasquale Ottavi(Ajaccio, 1956) Professeur à l’IUFM de Corse, il est engagé dans la recherche en pédagogie, comme en littérature. Après avoir publié des poèmes et des nouvelles dans diverses revues d’expression corse, Rigiru, A pian d’Avretu et Bonanova et collaboré à des recueils collectifs de nouvelles Misteri da impennà (1989), Avviate (1996), Scunfini (1999), avant de les rassembler dans Un ghjornu ch’ellu vultarà (dit /CCU, 2003). Il a publié Rime à dirrimera (dit /CCU, 2001) récompensé en 2003 par le Prix du livre corse, un recueil composite dans lequel il essaie différentes tonalités qui vont de la comptine à la poésie lyrique. Arte Puetica A puesia, sigondu i Grechi, hè u fattu di fà, l’azzione, poiesis. U pueta ùn istà à cuntimplà chì s’ellu si lascia empie da i splindori è da e miserie di u mondu ch’ellu campa, tuttu què li ghjova da sprime cumu ellu u varca in lu pocu durà di vita cuscente chì li vene cuncessu. È u fà tene in issu fiatu di a penna, chì li scappa più cà ch’ellu li cresce. A puesia traduce dunque un raportu di l’omu à e cose, à a ghjente, à l’universu è à locu ind’ellu campa iss’universu. Quellu chì spuiteghja manieghja u stacciu : ci face falà u so vissutu è u so raportu à u spaziu tempu finamente à ottene u fiore più schiettu, in tutti i casi quellu ch’ellu vede più schiettu. Po dopu, da u impastà à u infurnà, sottu à i cantelli fumaticosi di a cultura vechja, à lume d’un pidicone di deda, si dà a tacca incerta di a criazione. Parchè allora scrive in puesia ? Parchè chì ùn pò esse altrimente, chì u mezianu trà l’essare è u mondu hè u linguaghju è nantu à a tavula panaghja pastacciuli ùn si ne ghjetta chì Diu ne guardi à chì frumbula a pasta ! È u pueta mena a pasta di e parolle, e concia, e pesta, e spiana è po e volta po, manu à manu, da e so mane, virsiatu esce u puema : in lu pastone ùn ci hà sminticatu quelli pizzatelli cappiati nantu à a tavula, l’hà accolti tutti cù a conzula. Scrive in puesia mi pare à mè ch’ella sia campà stu momentu chì a polpa di e cose si mischia cun quella di u dì è di u scrive : cunnosce, risigundà issa spirienza diventa un bisognu, è s’aspetta in bocca di fornu, quantu à esse quelli zitelli liccataghji appressu à e fraghjature chì cucianu attempu à u pane, à posta par elli. Parchè scrive puesia in corsu è micca in francese ? Soca hè cusì, una razza di bisognu carnale : di sente u muscu di a petra calda, quellu di a pasta savurita chì lampa e so sbuffulate muscante, po di ricurdassi a frizione di e mamme è di e minnanne. Poiesis : fà, è fà da corsu, ùn sarà in fatta fine, fà da cristianu, fà da omu ? È di pudè fà da omu, à mè ùn mi pare pussibbule senza falla da corsu. Saria allora chì a cursitù fussi una qualità soprana ? Innò, mancu appena, mi sentu cum’è l’altri, è da a banalità di a me cundizione parsunale di cristianu qualunque à a spirienza unica di u spuità, in qualvoglia sia u locu, eiu ci mettu a me lingua, cum’è d’altri ci mittaranu è ci anu messu a soia. È quessa à mè i pare più cà lecita, è par elli, è par mè. 29 di nuvembre 2003 Art Poétique Selon les Grecs, la poésie est le faire, l’action, poiesis. Le poète ne s’adonne à la contemplation que pour mieux se laisser pénétrer par les splendeurs et les misères du monde dans lequel il vit, et tout cela lui sert à dire sa manière de traverser le peu de vie qui lui est accordé. Le faire tient dans ce souffle de la plume, qui lui échappe davantage qu’il ne monte en elle. La poésie traduit donc un rapport de l’homme aux choses, aux êtres, à l’univers et au lieu où s’enracine cet univers. Celui qui écrit de la poésie a dans les mains un tamis : il y fait tomber son vécu et son rapport à l’espace-temps jusqu’à obtenir la farine la plus pure, du moins celle qui lui paraît la plus pure. Ensuite, entre le moment où il pétrit et celui où il l’enfourne, sous les poutres enfumées d’une culture ancienne, il s’adonne, à la lumière d’une torche, à la tâche incertaine de la création. Pourquoi alors écrire de la poésie ? Parce qu’il ne peut en être autrement, car le point de jonction entre l’être et le monde est le langage, et, sur la table à pain, on ne gaspille pas de restes de pâte – Dieu garde celui qui la jette –Et le poète frappe la pâte des mots, ils les pétrit, les écrase, les étale, les retourne, puis soudain, de ses mains, sort le poème : dans la boule il n’a pas oublié ces petits morceaux laissés sur la table, il les a tous ramassés avec la raclette. Ecrire de la poésie me semble vivre ce moment où la chair des choses se mêle à celle du dire et de l’écrire : connaître, risquer cette expérience devient un besoin, et l’on attend dans la bouche du four, comme ces enfants gourmands qui guettent les friandises qui cuisent en même temps que le pain, exprès pour eux. Pourquoi écrire de la poésie en corse et pas en français ? Peut-être s’agit-il d’une sorte de besoin charnel, le besoin de respirer le parfum de la pierre chaude, celui de la délicieuse pâte qui envoie ses bouffées odorantes, besoin aussi de se souvenir de l’affection des mères et des grands-mères. Poiesis : faire, et faire en corse, ne serait-ce pas finalement faire en être humain, faire en homme ? Et pouvoir faire en homme me semble personnellement impossible si je ne le fais pas en corse. Cela voudrait-il dire que la corsitude fût une qualité supérieure ? Non, pas du tout, je me sens comme les autres, mais entre la banalité de ma condition personnelle d’être humain et l’expérience unique de la poésie, moi, quelque soit le lieu où je me trouve, je mets ma langue, comme d’autres y mettront et y ont mis la leur. Et cela me semble plus que licite, et pour eux, et pour moi. 29 novembre 2003 Ritruspechju In u ritruspechju In tagliu di strada Pasce una mula Un omu accantu Placidu Fideghja A mula chì pasce In tagliu di strada In u ritruspechju S’alluntananu In u ritruspechju A meza strada Una vittura A corpu in sù Arretta... Si và à vede Un omu À corpu in ghjò Vita scassata Torna è si parte À meza strada In u ritruspechju Ad orlu di strada In tinuta Un omu A matarellu In manu Mena À murtalina Un giuvanottu Sanguineghja Ad orlu di strada In u ritruspechju S’alluntananu In u ritruspechju A latu à a strada Passa una vita Più in là un omu Svilitu Fideghja A vita chì scansa À latu à a strada In u ritruspechju S’alluntananu... Rétroviseur Dans le rétroviseur Sur le bord de la route Broute une mule Tout près un homme Tranquille Regarde Paître la mule Sur le bord de la route Dans le rétroviseur Ils s’éloignent Dans le rétroviseur Au milieu de la route Une voiture Renversée Arrêt… Pour voir Un homme A plat ventre Une vie défoncée Et l’on repart Au milieu de la route Dans le rétroviseur Au bord de la route En uniforme Un homme A coups De matraque Frappe À mort Un jeune homme Saigne Au bord de la route Dans le rétroviseur Ils s’éloignent Dans le rétroviseur Au bord de la route Passe une vie Plus loin un conducteur Effrayé La regarde Qui s’écarte Sur le bord de la route Dans le rétroviseur Ils s’éloignent… L’orti I mei l’orti A filari sò posti I so solchi Innacquati à inchjostru Ci crescenu i detti Cum’è una selva È lu ventu a sera Azzeca a so fantasia. In i mei l’orti Ci si n’asconde ghjente Quant’è e vittulelle, Guasgi, di l’alba: Dicenu ciò ch’elle anu in mente È po caccianu Fiori è frutti Chì coglie I pudete tutti... Les jardins Mes jardins Plantés en lignes Ses sillons Arrosés d’encre Les dits y poussent Comme une forêt Et le soir le vent Berce leur fantaisie. Dans mes jardins Se cachent des gens Comme les brindilles, Ou presque, de l’aube : Ils disent ce qu’ils ont dans la tête Alors éclosent Des fleurs des fruits, Que tous Vous pouvez cueillir… A furianata 1. In l’anima Una crepa Ci cola A pena À gocce pagne Pianarellu U so sgottu... Da u sangue À l’inchjostru Si viota La vena È a penna Corre Prima ch’ellu caghji U dulore 2. Furiani Trà noi Culpiti è vaculi U strascinu Farrignu Di u ricordu 3. Furiani Lasciaste ogni spiranza voi chì intriste La furianade 1. Dans l’âme Une fissure Tout doucement A gouttes épaisses La douleur Filtre Son écoulement… Du sang Dans l’encre Se vide La veine Et la plume Court Avant que ne caille La douleur 2. Furiani Entre nous Frappés et vides Le sillage Ferrugineux Du souvenir 3. Furiani Vous avez perdu tout espoir en entrant Note : Le 5 mai 1992, l’effondrement des tribunes du stade de Furiani (Bastia), fit 17 morts et plus de 2340 blessés, venus pour assister à un match de football. Lantivy Tù, lu viale Tuttu à palme, Arrimbatu À e tittelle mosse (Culà A Marin’ di i Sgisgi) Di Tarraniu Anticoriu Un ghjornu Quellu pittore Ci caccede U sicretu Di a so arte Stu rossu Rincaldu Di l’anima Ma ùn cunnoscu U to nome Nustrale Avà chì viaghju In lu me attimpà Ma ùn vole dì È ti vacu addossu Pianarellu À via Di quelli cipressi Culà Ver di quellu tramontu Purpurinu Lantivy Toi, le boulevard Bordé de palmiers Adossé A ces ardoises mouvantes (Au loin La Plage Saint-François De la Méditerranée Sans âge Un jour Ce peintre Nous a volé Le secret De son art Ce rouge Qui réconforte L’âme Mais j’ignore Ton nom Dans notre langue Au déclin de ma vie Mais ça ne fait rien Tu me portes Sans hâte Entre Les cyprès Là-bas Vers le couchant Pourpre. Francescu-Micheli Durazzo (Paris, 1956) De fréquents voyages en Corse rythment l’enfance et l’adolescence jusqu’à la rupture qui le tient éloigné de l’île durant près de trente ans. Dans l’exil, l’écriture lui tient lieu de terre, tandis que parallèlement il se consacre à la traduction littéraire de langues romanes (catalan, corse, espagnol, français, galicien, italien, portugais … ). Professeur de Première Supérieure à Angoulême, il est l’auteur de Finitarri (Albiana, 2002) dont la traduction française est Finisterres (La librairie bleue / Le Noroît, 1998). Arti puetica Certi cosi ci sò chè l’arti sola mi pari di pudè piddà si à coddu, è chì toccani à a rilazioni di corpu incù l’Altru sanu sanu, rilazioni à tempu intima è, macaru à drumbasciu, univarsali. Quisti quì i cosi , minacciati da u scorra sfaccindonu di u tempu, u scriva in puisia ci parmetti di annudà li in drintu à a lingua chì, quant’è u campà ch’idda dici, hè di tutti è di unu solu : iddi ci ghjunghjini da a zitiddina, ch’idda sii l’incrinatura abissali di u nascia induva t’ani da insità si i suffrimenta di l’ità, sii inveci sta parasia di i stundi d’itarnità, daziu bundaziosu di a zitiddina. Nienti altru chè univarsali assà, in fatta fini, ma capita chì, ind’è una aghja limitata, ogni ziteddu corsu veni inguantatu à tempu da dui starminati : u spaziu par u mari chì li volta l’ochja versu l’urizonti o a sarra chì i zinni si ni staccani in u celi lindu è puru, è u tempu chì lia u cristianu cun a storia, mai francata si in tuttu da u mitu. Chì ùn semu soli à goda issu incrociu, ni pudariani dà a prova parichji ghjenti di u Tarraniu, com’idda a moscia a puisia greca. Inciuffatu, sbiduzzatu, scunvoltu in è da u scioppu di una lingua chì mi paria famiddara è frustera, frazuleghja, scaghja è minacciata, ma sgherbina sempri, aghju imparatu dopu, in a bacirula di a luntananza, spatriatu, ch’e ùn eru immurtali, è mi hè vinutu l’intima di scriva contru à a morti calchì puisia, senza primurà mi di fà opara. Ma u campà in puisia ùn hè micca par forza di fà opara di soia è dà una avvirsata à u vissutu, hè ancu è masimu u sparta. Parciò faciu u traduttori da un pezzu ind’è u spaziu miditarraniu, in varii lingui, da è in francesu, ma ancu contru à u francesu, vali à dì da cuntribuiscia à inturchjà lu, à apra lu ad altri versa, altri ritimi, altri embia à i volti stranieri assà. 30 di nuvembri 2003 |
![]() | «L’empreinte carbone» traduit la marque laissée par les activités humaines dans l’atmosphère; l’arbre épongeant cette marque | ![]() | «œuvre partagée» d’utilité publique comme une prédication conçue à l’origine pour être utilisée par les étudiants nigérians et non... |
![]() | ![]() | ||
![]() | «Porto-Vecchio» : Chef-lieu de canton, sur la côte orientale de la Corse. L’action se passe à trois heures de marche de la ville,... | ![]() | «l’enfance de Mammame» de danse contemporaine présenté par Scènes Vosges à la Rotonde de Thaon les Vosges. Projet faisant suite à... |
![]() | «vates», un porte voix inspiré d’Apollon (Poebus). Le poète recueille, traduit, transmet | ![]() | |
![]() | «La rr4 a un air plus informel que les modèles Phantom et met davantage l’accent sur la conduite. Sur le plan du design, ceci se... | ![]() |