télécharger 454.05 Kb.
|
Art poétique Il y a des choses dont seul l’art me semble pourvoir se charger, et qui tiennent au rapport viscéral, à la fois intime et paradoxalement universel avec tout l’Autre. Ces choses-là que menace le cours destructeur du temps, écrire en poésie nous permet de les nouer dans la langue qui, comme l’expérience qu’elle dit, est à la fois celle de tous et d’un seul : elles nous viennent de l’enfance, que ce soit la fêlure abyssale d’être né, sur laquelle se grefferont les souffrances de l’âge adulte, ou au contraire cette plénitude des secondes d’éternité dont l’enfance est prodigue. Rien que de très universel, somme toute, mais il se trouve que, dans un espace restreint, l’enfant corse est simultanément agrippé par deux infinis : l’espace à travers la mer qui tourne ses regards vers l’horizon ou la montagne dont les cimes se détachent dans un ciel pur, et le temps qui rattache l’individu à une histoire d’où le mythe n’a pas encore été tout à fait chassé. Conjonction de laquelle bien des Méditerranéens pourraient témoigner et qui pourrait éclairer la nature de la poésie grecque. Saisi, bousculé, bouleversé dans et par une langue qui me fascinait, familière et étrangère, difficile à assimiler, fragile parce que menacée, mais dure et résistante, c’est ensuite dans le vertige de la distance et de l’exil que j’ai appris que j’étais mortel et que m’est venu le besoin profond d’écrire contre la mort quelques poèmes, sans souci de construire une œuvre. Mais vivre en poésie n’est pas nécessairement faire œuvre personnelle et ordonner son vécu, c’est aussi et surtout partager. C’est pourquoi depuis longtemps je traduis dans l’espace méditerranéen, en diverses langues, du et en français, mais aussi contre le français, c’est-à-dire en contribuant à l’infléchir, à l’ouvrir à d’autres accents, d’autres rythmes et des sensibilités qui lui sont souvent si étrangères. 30 novembre 2003 Ditti di u scavapuzza Pà Guillevic O frà chì cerchi acqua quandu a to verga trinneca narbosa s’arrizza l’acqua s’apri una via indrint’à u sambucu par u zirlimu. Tandu scavu eiu pà dà forma à a to brama. Dits du puisatier Á Guillevic Sourcier mon frère quand ta baguette vibre se redresse nerveuse l’eau se fraie un passage dans le coudrier pour le jaillissement. Alors je creuse pour donner forme à ton désir. A tarra hè u me doppiu. Masimu quand’idda assuffuca trà l’incritti chì a rocca li cedi. Sunnia di una crepa chì crisciarà chì scuprarà i so minucci ? La terre est mon double. Surtout quand elle étouffe entre les interstices que lui abandonne la roche. Rêve-t-elle une fissure qui s’agrandira découvrira ses entrailles ? Ciò chì bruddica sutt’à u tarricciu ùn ghjaci da paura o ricusu di l’immirsioni. Ciò chì rispira sutt’à a tarra ùn cunnosci chè u biancumu. Micca u spampiddulimu di l’invernu sutt’à a nevi, ma u biancu smortu di l’ossa è a sudachjatura di u vivu. Ce qui grouille sous l’humus ne gît pas de peur ou par refus de l’engloutissement. Ce qui respire sous terre ne connaît que la blancheur. Non la brillance de l’hiver sous la neige, mais le blanc mat des ossements et la mucosité du vivant. In l’attesa racolta di a sera chì fala. Sentu cuddà in me, un suchju putentu è dulci com’è u sangui di a tarra incù u so adori di piova fresca è di lattu. A tarra avida impiriosa mi chjama in fondu di u pozzu pà fistighjà i nozzi di a carri è a tarraghja. Dans l’attente recueillie du soir qui tombe. Je sens monter en moi, un suc puissant et doux comme le sang de la terre avec son odeur de pluie fraîche et de lait. La terre avide impérieuse m’appelle au fond du puits pour célébrer les noces de la chair et de la glaise. Scavà hè u me mistieru pò dà si ancu a me rilighjoni. Quandu a mazzetta si stinza da subr’à a tarra credu di senta u fracassu di l’acqua impazienti di rispichjà u celi à l’orlu di u puzzu. Ùn ci hè acqua più prighjunera chè quidda di i me puzza masimu quandu fighjola u celi cù st’ochju tondu di pesciu strasinghjatu. Creuser est mon métier peut-être aussi ma religion. Quand la baguette se tend au-dessus de la terre je crois entendre le grondement de l’eau impatiente de réfléchir le ciel au bord de la margelle. Il n’est eau plus prisonnière que celle de mes puits surtout quand elle regarde le ciel de cet œil rond de poisson étonné. Aggrunchjatu i pedi in u fangu in a strittezza di u puzzu. Stà à senta una stonda u fiatu di a tarra u so spatanscià di branu quandu i radici l’impazziscini è travaddani a so carri. Recroquevillé les pieds dans la boue dans l’étroitesse du puits. Écouter un moment la respiration de la terre son halètement au printemps quand les racines l’affolent et travaillent sa chair. Patrizia Gattaceca (L’Acquatella, 1957) Professeur de corse à Bastia, auteur compositeur, son nom est attaché à des ensembles vocaux comme E duie Patrizie, Fola Fuletta, Ottobre et Les Nouvelles Polyphonies Corses è à présent Soledonna. Elle est l’auteur de deux livres de poèmes dont le second est une épopée : L’Arcubalenu, Albiana, coll. E cunchiglie, Ajaccio, 1996 (Prix du Livre corse 1998) et A paglia è u focu / La paille et le feu, Tra. Francis Lalanne, Les Belles lettres, coll. Architecture du verbe, Paris, 2000. Elle a aussi participé à deux ouvrages collectifs : D’oghje sì d’odiu nò, Albiana, coll. “E cunchiglie”, Ajaccio, 1996, et Aliti, scontri puetichi, Coll. Veranu di i pueti, Albiana / Centru Culturale Universitariu, Ajaccio 2002. Arte puetica L’inchjostru corre, a terra stringhje. A u purtellu mi stò... Ci vulerà ch’ò m’arricordi ? E sarre prufumate à vaghjimi. Piove annantu à u chjassu… Cuscogliule cum’è tacche di sangue, accatastate.E case stanu zitte, à tiru di sputu. S’avvolge e cunfine u silenziu. Una muntagna spunta maestosa... D’un colpu, a voce, u mughju d’un pastore... Di filetta è d’amore sbuccianu parolle da a furesta pagna è prufonda. A u purtellu mi stò...Ci vulerà ch’ò m’arricordi ?...E parolle, i gesti… Passanu l’ombre ; saranu mei sti visi ?... Face u caldu ; tantu verde in l’azuru ! Lume ch’ùn si pò dì; i nuli strascinati... U celu piccia in un lagnu chì strappa a stonda… Eppo daretu in fondu in fondu, u mare, u meiu, u mo sguardu ùn ci sbocca, mi tribuleghja u so misteru è a mente ci s’affonda, vò... U frombu di e voce si pesa ritimatu da u marosu;burrasca di ghjente... L’orizonte m’insegna d’altre isule... O surella, ùn senti l’inchjostru chì ci corre trà e dite cum’è l’acqua di issu mare ?Induv’è và ? Si n’anderà in le vene ! L’inchjostru corre, a terra stringhje ! A u purtellu mi stò.. trà desertu è mare, trà isule ed esilii… digià a notte è cantu à mezu à l’immensità frolla d’un sognu à sparte. Patrizia Gattaceca 4 di dicembre 2003 Art poétique L’encre coule, la terre nous lie. Je suis à la fenêtre… Faut-il que je me souvienne ? Les collines aux parfums d’automne. Sur le chemin la pluie… Feuilles mortes comme taches de sang s’amoncellent. Les maisons se taisent à portée de main.Le silence inonde les confins.Une montagne se dresse majestueuse… Soudain la voix, le cri du berger. Du fond de la forêt touffue jaillissent des mots de fougère et d’amour. Je suis à la fenêtre, faut-il que je me souvienne ?... Les mots, les gestes… Passent des ombres ; ces visages me ressemblent-ils ? Il fait chaud, dans le bleu, tant de vert ! L’indicible lumière étire des nuages…Une plainte embrase le ciel déchirant l’instant... Et puis derrière tout au fond, la mer, la mienne, je n’y accède pas du regard, son mystère me hante et mon esprit s’y noie, je vais… Une clameur s’élève au rythme de la vague, bourrasque de gens… L’horizon m’enseigne d’autres îles… O ma sœur, sens-tu l’encre couler entre nos doigts comme l’eau de la mer ! Où va-t-elle ? Dans nos veines ! L’encre coule, la terre nous lie. Je suis à la fenêtre… entre désert et mer, entre île et exil… déjà la nuit et je chante dans l’immensité fragile d’un rêve à partager. 4 décembre 2003 Trad. de l’auteur Un filu di filetta E voce ghjunte di fora ribombanu È pocu à pocu falanu È si calanu. I penseri stanu bassi È amente ingutuppata Trema fritulosa; U rinchjusu sparghje U so prufume maestosu È ballanu senza ballà Duie idee cuntrarie chì si cercanu; Una dice schjavitù È si para di spinzoni fiuriti Colti à fior di sangue È chì facenu ride; L’ altra mughja libertà È stemu impauriti... Drittu l’omu ùn hè più, E dinochje indebulite cedenu I bracci pendenu, U mentu tocca u pettu U pede hà scruchjatu, A persona si strughje, A fronte s’hè schjacciata È a petra hà sunatu... Quandu sò ghjunti per purtallu A chjocca era spalancata, D’issa chjocca spalancata Escianu e cerbelle pallide È nantu sempre inturchjatu, Verde è tenneru sbucciava Un filu di filetta. Une branche de fougère Les voix venues d’ailleurs résonnent Descendent Et baissent peu à peu. Les pensées se taisent Et l’esprit emmitouflé Tremble frileusement : Le renfermé répand Son parfum majestueux Et deux idées contraires Se cherchent et dansent sans danser L’une dit “esclavage”, Se pare d’épines en fleur Cueillies à fleur de sang Qui provoquent les rires : L’autre crie “liberté” Et l’effroi nous assaille… L’homme ne se tient plus droit. Affaiblis, ses genoux se dérobent, Ses bras pendent. Son menton touche sa poitrine. Son pied s’est effacé Son corps se dissout. Son front s’est écrasé Sur la pierre sonore. Quand on est venu le prendre, Son crâne était béant Et de cette béance, Sortait une cervelle pâle d’où sans cesse enroulée, Autour d’elle, verte et tendre, Naissait une branche de fougère. U Mazzeru Mà quale hè chì stà currendu In la notte cusì bughja? U mazzeru straziendu Avvintu à l’arburu mughja... Hè anticu lu castagnu Pien di nodi è peditortu Quandu si sente u so lagnu Ci hà da esse più d’un mortu! D’una banda hè seccu seccu Agranccatu da cima in fondu, A saetta ch’ellu hà leccu Hà stirpatu più d’un mondu! Un mondu d’animalucci D’arbicelle sottu a scorsa Piatti in li so tufunucci À l’agrottu di a so forza. L’altra parte hè nera è scura, Pien’ di vita sanguinosa L’anime perse in la bughjura Pienghjenu l’omu chì s’arriposa; S’arriposa spenseratu Nantu à un lettu di filetta U mazzeru addisperatu S’avvicina è l’impetta! In l’albore spurgulatu U mondu stà cantarizendu U mazzeru s’hè distatu S’asciuva e mani singhjuzzendu... Le Mazzeru Mais qui court Dans la nuit noire ? Le mazzeru en peine Embrasse l’arbre et hurle… C’est un vieux châtaigner Plein de nœuds, aux pieds tors. Il y aura des morts Car on l’entend gémir ! D’un côté il est sec, Pétrifié de la cime jusqu’à ses racines. L’éclair qu’il a léché A mis à jour un véritable monde ! Un monde d’animaux infimes Et d’herbes menues sous l’écorce, Cachés dans ses cavernes A l’abri de sa force. Son autre part est sombre et noire, Pleine de vie sanglante Les âmes perdues dans la nuit Pleurent l’homme qui repose. Qui repose insouciant Sur un lit de fougère. Désespéré le mazzeru S’approche et le tue A l’aube claire Le monde chantonne Le mazzeru s’est éveillé Et il s’essuie les mains en sanglotant. Luna Maga A luna da le sarre À l’ispensata si pisò! Nutava in celu Acella – fata Gonfia è tonda inzuccherata Cum’un milò! Ballava in celu Appassiunata In la so notte imbalsamata Alluminendu ogni stradò, Fendumi girà lu capu È li sensi à l’oridrò! T’averaghju sunniata? T’averaghju vista o nò? In lu pozzu si cascata Cum’è u sole à la calata! Luna lampami un’ochjata! Luna linda luna maga Spechju di l’innamurata Affaccati à lu balcò! Lune enchanteresse D’au-delà des monts la lune A l’improviste s’est levée ! Dans le ciel elle flottait, Oiseau – fée Enflée et ronde, suave Comme un melon ! Elle dansait dans le ciel Passionnément Dans sa nuit embaumée, Eclairant chaque route. Et me faisant tourner la tête, Les sens étourdis Aurais-je donc rêvé T’aurais-je vu ou non ? Tu es tombée au fond du puits Comme le soleil au couchant Lune jette sur moi un clin d’œil, Lune claire lune magicienne Miroir de l’amoureuse Montre-toi au balcon ! U rusignolu Arburu credu in tè È mughju à li to rami ! Sò spapersu luntanu È ti bramu ohimè ! T’avia coltu un mazzulu D’acelli bianchi è scuri, Di l’universu meiu Quì ùn anu primura ! Eri lu mio palazzu Di fronde culurite... Eri la mio funtana La mio filetta amica ; Mi ci era fattu un lettu Per dorme cun tè caru Mà u nostru fuculare S’hè viotu cusì prestu Scuppavanu li canti Da li nostri pulloni Chì vita in li rughjoni! Mà cum’hè chì issu cantu Si cheta in lu mio core ? U rusignolu hè mortu Quale hè chì canterà ? |
![]() | «L’empreinte carbone» traduit la marque laissée par les activités humaines dans l’atmosphère; l’arbre épongeant cette marque | ![]() | «œuvre partagée» d’utilité publique comme une prédication conçue à l’origine pour être utilisée par les étudiants nigérians et non... |
![]() | ![]() | ||
![]() | «Porto-Vecchio» : Chef-lieu de canton, sur la côte orientale de la Corse. L’action se passe à trois heures de marche de la ville,... | ![]() | «l’enfance de Mammame» de danse contemporaine présenté par Scènes Vosges à la Rotonde de Thaon les Vosges. Projet faisant suite à... |
![]() | «vates», un porte voix inspiré d’Apollon (Poebus). Le poète recueille, traduit, transmet | ![]() | |
![]() | «La rr4 a un air plus informel que les modèles Phantom et met davantage l’accent sur la conduite. Sur le plan du design, ceci se... | ![]() |