télécharger 22.87 Kb.
|
RESPONSABILITES EXERCEES – COMPETENCES MISES EN OEUVRECommunication/Commercial : Gestion de projets - Planification et organisation d’activités - Gestion de la relation client - Conseil stratégique adapté à l’édition - Réalisation d’argumentaires, revues de presse. Traduction/Interprétariat/ Sous-titrage : Traduction chinois>français et anglais>français - Interprétariat - Relecture - Correction - Méthodologie de la recherche d’informations – Sous-titrage chinois>français. Fonction d’encadrement : Encadrement et animation de groupes - Gestion relationnelle interculturelle - Formation (enseignement du français). PARCOURS PROFESSIONNEL2005 Traductrice MUSEE DES ARTS ASIATIQUES DE NICE ( Notices du catalogue d’exposition)
ALIBI : Atelier Littéraire Bipolaire animé par Annie Curien - Paris Traduction de la nouvelle de Han Shaogong intitulée « La terre » 2004 Traductrice REUNION DES MUSEES NATIONAUX (RMN) - Paris Traduction d’articles et de notices pour des catalogues d’expositions 2003 - 2004 Traductrice, Rédactrice - Relations publiques CENTRE CULTUREL DE CHINE - Paris 2002 - 2006 Traductrice BLEU DE CHINE (Maison d'édition) - Paris Littérature contemporaine chinoise : romans et nouvelles 2002 Guide/Accompagnatrice sinologue de groupes en Chine MAISON DE LA CHINE - Paris Gestion des relations au sein des groupes et de toute la communication en chinois 2001 - 2002 Professeur de français Ecole de langues taïwanaise - Taïpei 2001 Prix de traduction de littérature chinoise contemporaine (Catégories Nouvelles et Poésie) Concours organisé par le Conseil National des Affaires Culturelles de la République de Chine - Taïpei 2000 - 2001 Traductrice - Correctrice CLASSIC COMMUNICATIONS Co. (Maison d’édition) - Taïpei Traduction, relecture et correction de romans, documents publicitaires Activité de conseil pour la sélection de livres français adaptés à la publication sur le marché taïwanais 1993 Productrice, actrice pour une petite compagnie de théâtre itinérant - Paris Création, organisation et promotion de la troupe FORMATION1998 - 2000 International Chinese Language Program National Taiwan University - Taïpei 1997 - 1998 Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) - Paris 1995 - 1997 School of Oriental and African Studies (SOAS) - Londres B.A de chinois (équivalent maîtrise en Chinois classique et moderne) 1994 - 1995 Beijing Language and Culture University (BLCU) - Pékin 1990 - 1994 MBA Institute – Groupe IPESUP - Paris Ecole de management bilingue (français-anglais), BAC + 4 Maîtrise de Management International 1989 - 1990 Prépa HEC – Sainte Geneviève - Versailles 1989 Baccalauréat C LANGUESChinois Bilingue 3 ans à Taiwan, 1 an en Chine Anglais Bilingue 2 ans en Angleterre Espagnol Lu, parlé INFORMATIQUEBureautique Access – Excel – Word – Powerpoint (le Pack Microsoft Office) Bonne utilisation des systèmes d’exploitation Windows XP Internet Bonne utilisation d’Internet, du courriel CENTRES D’INTERET- Passion pour tous les aspects de la civilisation, culture et société chinoise et asiatique : langue chinoise, art, religion, philosophie, histoire, mythologie populaire, us et coutumes, actualité - Littérature : chinoise (y compris en chinois), française, japonaise - Sports : natation, plongée, ski, badminton PUBLICATIONSTraduction littéraire - Pour qui s’élève la fumée des mûriers ? Jiang Zidan, Bleu de Chine (parution : février 2004) Ouvrage traduit avec le concours du Centre national du livre - La douzième nuit, Tie Ning, Bleu de Chine (parution : mars 2004) - La terre, Han Shaogong (à paraître dans le recueil des ALIBIS : Dialogues littéraires franco-chinois aux Editions de la Maison des sciences de l’homme) - Rêves, Diao Dou, Bleu de Chine (à paraître : Juin 2006) Traduction scientifique et culturelle / articles et notices d’expositions parus dans les catalogues suivants : - Brochure du Centre Culturel de Chine (Parution juin 2004)
- Montagnes célestes – Trésors des musées de Chine /Galeries nationales du Grand Palais (Parution : avril 2004)
(Parution : octobre 2005) Sous-TITRAGENiu Pi / Oxhide/ 牛皮 Film chinois (mandarin) réalisé par Liu Jiayin (Chine - 110mn. - 2005) Réalisation des fichiers de sous-titrage chinois>anglais et chinois> français (1075 sous-titres) Commande LVT/CMC pour MK2. L’Irréductible / Last house standing / 房东蒋先生 Documentaire chinois (mandarin) réalisé par Liang Zi et Gan Chao (Chine – 55mn – 2005) Réalisation du fichier de sous-titrage chinois>français (715 sous-titres) Commande TITRA /TVS pour Arte France. |
![]() | ![]() | ||
![]() | «horsains» dont l'œuvre littéraire a fécondé la vie intellectuelle aussi bien de la Normandie que de la France entière et même au... | ![]() | «Relation entrecoupée», j’ai cru naïvement qu’elle qualifiait ainsi l’impression de sa résidence vidéo chez Artelinea |
![]() | «La vie sexuelle de Catherine M» mais ce détour par Dalí, Salvador Dali, a été assez utile pour le second récit | ![]() | «système solaire» clos sur lui-même, mais «traversé par ces différentes lignes relevant de l’histoire des idées et qui définissent... |
![]() | «Une nénette brillante mais apparemment bipolaire…» m’avait expliqué le chef de service | ![]() | |
![]() | «Noir et Blanc» par l’atelier Hip-Hop de la mjc d’Oloron devant plus de 500 spectateurs (année 2000) | ![]() | «ni un dogme, ni une école, mais plutôt une constellation d'individus et de facettes libres», précisait à l'époque Tristan Tzara |