Au programme de la journée







télécharger 163.15 Kb.
titreAu programme de la journée
page4/7
date de publication15.12.2016
taille163.15 Kb.
typeProgramme
a.21-bal.com > littérature > Programme
1   2   3   4   5   6   7

Les recherches théoriques et/ou pratiques sur le bilinguisme français/turc

Bibliographie


Dictionnaire général français-turc, Cybèle Berk, éditions L’Asiathèque – Maison des langues du monde, 2007, 608 pages, collection Dictionnaires L & M., Langues & Mondes.

Destiné principalement aux francophones, ce dictionnaire qui comporte environ 15 000 entrées est également utile également aux turcophones d’un bon niveau apprenant le français. Le vocabulaire qu’il présente et les nombreuses expressions qui enrichissent les entrées sert à la fois à une compréhension immédiate et à une expression relativement élaborée.

Présentation
Récits de vies. Portraits de femmes, Gül ILBAY, éditions A Ta Turquie, 2005, 385 pages.



Gül ILBAY a enquêté auprès de quatorze femmes turques issues de l’immigration turque vivant en Lorraine et en Île de France. Elle livre le témoignage de la vie et du parcours de ces femmes écartelées entre les traditions et la modernité.
Présentation

Sitographie


Difficultés spécifiques selon la langue d’origine, CRAVIE.

Une large place est accordée à la langue turque en raison de la présence en Alsace d’une importante communauté turque.

Consulter le document (16 pages, format PDF)
Documents sur l’immigration turque, Migrations à Besançon, histoire et mémoires, CCAS, 2007.

Actuellement, 3 documents exclusivement sur ce sujet :

- Une vidéo : M. Yéznikian, extrait du film Migrants et Immigrés du continent", Philippe B. Tristan, 2007 ;

- Le récit d’une vie : Turquie – France, Histoire de Seda (biographie d’une lycéenne de 1e STG ;

- Une bibliographie : 4 documents disponibles dans les bibliothèques bisontines, dont 3 concernent directement la Franche-Comté.
Consulter la vidéo, le récit de vie, la bibliographie
La médiation école-familles, CRAVIE
Lire

Littérature de jeunesse en version bilingue

Contes

Bibliographie

        • Collections


Contes des quatre vents, L’Harmattan.
Cette collection d’albums qui s’enrichit rapidement qui puise dans tous les répertoires populaires. Classement par zones géographiques : Afrique noire, Amérique centrale, Amérique du Nord, Amérique latine, Asie, Europe, Maghreb :monde arabe/Moyen Orient, Caraïbes, Océan indien, Océan pacifique.

Quelques exemples :

La vieille femme et le renard, français-turc, Ali Ekber Basaran, Appoline Harel (illustrations), 2005, 24 pages ;

Amayas le guépard, français-arabe, 2006, 24 pages ;
Yataï, conte du Brésil, français-portugais, 2006, 24 pages ;
L’ours et le renard, français-roumain,Eugène Stanciu, 2003, 16 pages ;

L’œuf d’or de la poulette Ryalba, français-russe, Olga Boltovskaya, 2006, 24 pages ;

Les oreilles de chèvre du tsar, français-serbe, 2007, 16 pages.

Contes du Burkina Faso, Lirabelle, albums et CD bilingues.
Une grande qualité pour cette collection : recueil des contes, CD offrant non seulement les deux versions des contes, mais des chants, des morceaux de musique, des bruitages qui restituent l’atmosphère des veillées traditionnelles.
Lire des notices de présentation sur le site du CRDP de Franche-Comté, de Croqu’livre



La légende des Mondes, L’Harmattan.
Collection sans cesse enrichie, qui puise dans tous les répertoires populaires.
Domaine turc :

Le padichah et ses fils. Contes populaires de Turquie, bilingue français-turc, Ali Ekber Basaran, Apolline Harel (dessins), 2004 (2e édition), 96 pages

Contes des Bektâchî, Bektasi Fikralari, Ali Ekber Basaran (traduction), bilingue français-turc, 2006, 74 pages.
Hadji Bektâchî Veli, grand derviche soufi de l'une des confréries les plus célèbres de l'histoire, vécut au XIIIème siècle. Ces histoires qui font sourire et réfléchir prônent la tolérance. Leur lecture doit être spécifiquement préparée pour que des élèves d’origine diverse puissent en comprendre l’esprit.
Kalila et Dimna, Ibn-al-Muqaffa, Ayoub Barzani (traduction), Simon Kroug (illustrations), Emina Soleil, 2007. 157 pages, collection Contes.
Ces contes animaliers d'origine indienne circulent en Perse avant qu'Ibn al-Muqaffa n'en livre la version arabe de référence, vers 750. Les histoires s’enchâssent les unes dans les autres en unissant verve et leçons de vie. Elles ont inspiré nombre de chefs politiques, d’écrivains, tel La Fontaine, et ont servi de support à l’apprentissage de la langue arabe. L’ouvrage est un excellent outil pour l’interculturalité.

Présentation

Voir aussi une fiche pédagogique sur quelques fables bilingues aux éditions Ipomée-Albin Michel (IA Vaucluse, 2 pages, format PDF), le dossier de la BNF
La naissance du monde. Contes de la mythologie chinoise, Hsueh-Ling Mure, L’Harmattan, 2007, édition bilingue, 46 pages.

Ces contes bilingues emmènent dans la Chine ancestrale aux temps des mythes et des dieux : naissance de l’univers, des humains, de l’arc-en-ciel…
La Reine Anahide, un conte d'Arménie, Ghazaros Aghayan (conte original), Hugues Beaujard (adaptation), Séta Papazian (illustrations), éditions du Bonhomme Vert, 2007, 42 pages.

Ce conte est l'un des fruits de la collaboration entre l'école bilingue arménienne Hamaskaïne et des écoles publiques des 11e et 12e arrondissements de Marseille dans le cadre de l'année de l'Arménie. Les illustrations s’inspirent de l’art pictural arménien. Dans la tradition orale arménienne, l’histoire de la reine Anahide est l’un des contes les plus populaires. Le conte original a été publié en 1881.
Consulter le blog
Voir aussi une version bilingue publiée en 2001 par L’Harmattan, d’autres contes arméniens,

le dossier de Bibliomonde sur l’Arménie

Sitographie


Conte-moi la francophonie, Association Deci-delà et Tralalere.
Ce site propose des contes collectés dans différents pays enregistrés en français et en langue locale. 4 pays sont actuellement concernés : Mali, Mauritanie, Sénégal, Haïti. Chaque semaine un conte est mis à la une. Sont aussi disponibles le texte et une fiche pédagogique pour chaque conte, des animations, une présentation générale du projet.
Site
La salle informatique avec des élèves non francophones, document de travail collaboratif CASNAV/CRDP de Franche-Comté.
Plusieurs sites de contes sont recensés. Rubrique en cours d’enrichissement.
Consulter le document

1   2   3   4   5   6   7

similaire:

Au programme de la journée iconProgramme de la journée 6

Au programme de la journée iconSynthèse de la journée Innovation et culture
«Wikipedia et les musées / lieux culturels» (Thierry Coudray, Administrateur et trésorier de Wikimedia France)

Au programme de la journée iconBoucles et entrelacs
«congrès singulier» qui se déroulera ultérieurement. En fin de journée le public du Palais de Tokyo sera accueilli au sein de ce...

Au programme de la journée iconRdv : 9h30 M°: Odeonsplatz journée libre en famille rdv : 8h30 Métro Poccistr rdv : 9h00

Au programme de la journée icon«Au petit jour». Cette image a été prise par le photographe Hugues...

Au programme de la journée iconTome II le mouvement national-socialiste Chapitre premier
«programme d’un parti», puis comment, de temps en temps, celui-ci est fignolé et léché. On doit surtout regarder à la loupe les mobiles...

Au programme de la journée iconVoyage en grande-bretagne / Du 10 au 16 mai 2012
«euro 4» (avec sièges inclinables et ceintures de sécurité) toute la journée et chaque jour du séjour. Nombre de chauffeurs correspondant...

Au programme de la journée iconProgramme arcus 11 ecos : Evaluation Orientation de la coopération...

Au programme de la journée iconProgramme «les clefs de paris» 2016, L’hôtel The Peninsula Paris lance «Les Clefs de Paris»
«Les Clefs de Paris», un nouveau programme qui invite à découvrir la vie culturelle parisienne autour d’une sélection inédite d’expositions...

Au programme de la journée iconQuatrième partie L’idylle rue Plumet et l’épopée rue Saint-Denis
«Quel bon petit roi c’était là1 !» On a marché depuis le point du jour, on est au soir d’une longue et rude journée; on a fait le...







Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
a.21-bal.com