télécharger 68.18 Kb.
|
Marina Machìcurriculum vitaeNée à Rome (Italie) le 15 Août 1970 Résidence à: Carolei (Cosenza, Italie) Courriel: marina.machi@libero.it LANGUE MATERNELLE: Italien LANGUES ETRANGERES: Français (bilingue), Espagnol COMBINAISONS LINGUISTIQUES: Français-Italien; Italien-Français; Espagnol-Italien; Espagnol-Français EDUCATION ET FORMATION2009 Abilitazione all’insegnamento (Ecole Universitaire de formation des Maîtres) en Sciences Humaines (Philosophie, Psychologie et Sciences de l’éducation), Université de la Calabre (Italie). ‘96-’98 Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs), Université de Trieste (Italie). Langues: italien, français et espagnol. 1996 Laurea in Filosofia (Niveau BAC+4), Université “La Sapienza”, Rome (Italie). Note finale: 110/110 avec félicitations du jury. 1996 Diplôme de Langue Espagnole, niveau “supérieur”, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander (Espagne). 1994 Maîtrise de Philosophie – Mention Histoire des Sciences, Université Paris I – Sorbonne (France), Mention Très Bien. 1989 Baccalauréat Lettres-Langues, Lycée Charlemagne, Paris (France). EXPERIENCE PROFESSIONNELLE TRADUCTIONS DOMAINE : Philosophie 2012 Français-Italien: G. Michaud, Courir à toute vitesse. Note télégraphique sur un poème de pensée de Jacques Derrida, “Luoghi dell’indecidibile. Jacques Derrida”, Rubbettino, 2012. 2002 Italien-Français: Giuliano Campioni, Renaissance neo-latina, esprit français e rinascita germanica in Nietzsche e Wagner, Paris, Presses de la Sorbonne, 2003.
P. Scarpelli, Intuition et langage chez Henri Bergson A. Funaro, Des phénomènes paranormaux au rire R. Bufalo, Pour une esthétique du comique M.W. Bruno, Matière, mémoire, métacinéma S. Costantino, L’intuition comme lecture : Merleau-Ponty interprète de Bergson 2001 Espagnol-Français: Diego Sánchez Meca, Genealogía y crítica de la filología en los origines de “Humano, demasiado humano”, Actes du Colloque International “Un esprit libre sur internet: Menschliches, Allzumenchliches dans la genèse de la philosophie de Nietzsche”, Paris, Éditions rue d’Ulm, 2003. Italien-Français: Luca Lupo, Il viandante e la sua ombra, Actes du Colloque International “Un esprit libre sur internet: Menschliches, Allzumenchliches dans la genèse de la philosophie de Nietzsche”, Paris, Éditions rue d’Ulm, 2003. 2001 Français-Italien: Jacques Derrida, Il tiranno e il filosofo, “La Repubblica”, 21 janvier 2001 (avec Francesco Garritano). DOMAINE : Histoire des Sciences 2007 Italien-Français: Giorgio Israel, Luca dell’Aglio, Introduction au Traité inédit d’Emanuel-Etienne Duvillard, Paris, Editions INED, 2007. 2003 Italien-Français: Luca Dell’Aglio, Sur les origines de la théorie des jeux de décision d’Emile Borel, Cahiers du CAMS, 212, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales – CNRS, Paris, 2003. 1997-2002 Français-Italien et Espagnol-Italien: collaboration en tant que traductrice avec l’Encyclopédie Italienne (Istituto della Enciclopedia Italiana G. Treccani) pour l’ouvrage collectif Storia della scienza (Histoire des Sciences) : F. Rochberg, La divinazione mesopotamica. I presagi spontanei (vol. I “La scienza antica”) F. Girón Irueste, La tradizione dell’Andalus (vol. III “La civiltà islamica”) G. Beaujouan, Teoria e pratica nel Medioevo (vol. IV “Medioevo, Rinascimento”) D. Di Liscia, Agostinismo e Aristotelismo (vol. IV “Medioevo, Rinascimento”) R. Laudan, Le scienze della Terra (vol.VI “L’età dei Lumi”) A. C. Déré, Chimica e farmacia (vol. VII “L’Ottocento”) G. Emptoz, Chimica e industria all’inizio del secolo (vol. VII “L’Ottocento”) J. Barona Vilar, Salute pubblica in Spagna (vol. VII “L’Ottocento”) 1998 Français-Italien: Pierre Rosenstiehl, Qu’a dit Dédale à Ariane en lui remettant le fil?, Actes du Colloque “Le vertigini del labirinto”, Capri, 13-18 Octobre 1998. 1997 Italien-Français: Giorgio Israel, Imposture “scientifiche” (Quand Bacon redécouvre Képler), “Alliages”, n° 33-34, Paris, 1998. DOMAINE : Cinéma 2003 Français-Italien: Jean-Luc Nancy, Icône de l’acharnement (Icona dell’accanimento), “Eutropia”, Revue italo-française de l’Ambassade de France en Italie, n°3, Quodlibet, Macerata, 2003. 2001-2002 Français-Italien et Espagnol-Italien: collaboration en tant que traductrice avec l’Encyclopédie Italienne (Istituto della Enciclopedia Italiana G. Treccani) pour l’ouvrage collectif Storia del Cinema (Histoire du Cinéma). 2001 Français-Italien : traduction, adaptation et sous-titrage du film D’ailleurs, Derrida, Gloria Film Productions – La Sept/Arte, France, 1999. 2001 Français-Italien: traduction de 3 articles sur Andrzej Munk et le cinéma polonais pour le Catalogue de la « Biennale di Venezia », Castoro Editore, Milan, 2001. 2000: Français-Italien: traduction, adaptation et sous-titrage des vidéos consacrées à Jacques Derrida, Jean-Luc Nancy et Rada Ivecovic, à l’occasion des « Invasions de Philosophie » (Ville de Cosenza, Italie). Textes publiés dans Ou. Riflessioni e provocazioni, n°10, Rubbettino Editore, Catanzaro, 2000. DOMAINE : Histoire 1997 Français-Italien et Espagnol-Italien pour L’Illuminismo, Dizionario storico, sous la direction de V. Ferrone et D. Roche, Laterza, 1997: W. Frijhoff, Cosmopolitismo (pp. 21-30) J.M. Portillo Valdés, Politica (pp. 122-136) J.F. Fuentes, Utopia (pp. 147-152) F. Lafarga, Teatro (pp. 205-216) M.H. Froeschlé-Chopard, Religione (pp. 233-243) J.F. Sebastian, Penisola iberica (pp. 418-431) DOMAINE : Tourisme, voyages, gastronomie 2007 Italien-Français: Traduction de 14 articles sur les personnages historiques, les traditions et la gastronomie calabraise pour le pavillon “Calabria” de la Bourse Internationale du Tourisme – Milan, 2007: John B. Trumper, In Calabria per imparare il greco Gianni Carteri, Cesare Pavese a Brancaleone Gianni Carteri, Come nidi di creta. La Calabria di Corrado Alvaro Salvatore A. Oliverio, Gioacchino di Calabria nel Terzo Millennio Vito Teti, La conformità Kasher sulla riviera dei cedri Sarino Branda, Profumo d’Enotria. Poche cose raccontano un territorio come il vino Carlo Cipparrone, I venti infruttuosi di Lorenzo Calogero Giuseppe Lo Castro, I tre gentiluomini nell’inchiesta sociale di Vincenzo Padula Ines Crispini, Un sole concepito al buio. Stilo, città di Campanella Roberto De Gaetano, Luogo di comunità Vito Teti, Uno spagnolo in Calabria: il bergamotto Vito Teti, Il peperoncino in tasca I sapori (in)dimenticati (piatti tipici calabresi) Alessandro Tarsia, Lo zen e l’arte del mastro fungiaro Giovanni Sole, San Francesco di Paola « l’irascibile » 1998 Italien-Français: traduction des textes et voix off en français pour le CD de présentation du Château de Sainte Séverine (Crotone, Calabre), Informez Sistemi, Cosenza, 1998. En outre, j’ai été professeur de français, à l’Université de la Calabre, à l’UFR de Sciences du Tourisme, en consacrant des cours à des questions lexicales et rhétoriques liées à la langue de spécialité du secteur touristique. DOMAINE: Juridique 2010 Français-Italien: traducteur juré pour le tribunal de Cosenza (Italie) DOMAINE: Economie et Entreprise Depuis 2002-2003 j’enseigne le français auprès des Facultés d’Economie (UFR d’Economie des Entreprises de l’Université de la Calabre et de l’Université de Pérouse) et j’ai consacré différents cours à des questions rhétoriques et lexicales liées au domaine linguistique de l’économie et de l’entreprise. Je me suis également occupée de traduction publicitaire et j’ai publié un volume à l’usage des étudiants des Facultés d’Economie et des Sciences de la communication : La pub: une économie du langage. La communication d’entreprise à l’usage des étudiants italophones des Facultés d’Economie et des Sciences de la communication (cf. la section « Publications »). ENSEIGNEMENT 2011-2012 Lectrice de Français (CDD), Faculté d’Economie, Université de la Calabre (Italie). 2010-2011 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de la Calabre, UFR de Sciences du Tourisme. Le cours a analysé quelques structures linguistiques et rhétoriques de la langue du tourisme dans quatre domaines thématiques : le voyage, l’économie du tourisme, les métiers du tourisme, la communication touristique. Parallèlement, dans la même Faculté, lectrice de Français. 2009-2010 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de la Calabre, UFR d’Economie des Entreprises. Dans les années universitaires 2008-2009 et 2009-2010, le cours a analysé quelques structures linguistiques et rhétoriques de la communication d’entreprise dans une optique comparative français/italien, ainsi que des problématiques liées à la traduction des annonces publicitaires. Parallèlement, dans la même Faculté, lectrice de Français. 2008-2009 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de la Calabre, UFR d’Economie des Entreprises. Parallèlement, dans la même Faculté, lectrice de Français. a.a. 2007-2008 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de la Calabre, UFR d’Economie des Entreprises. Dans les années universitaires 2005-2006, 2006-2007 et 2007-2008 le cours, à travers la lecture d’articles socio-économiques, a analysé des aspects syntaxiques, sémantiques et rhétoriques de la langue française dans le cadre d’un langage de secteur. Parallèlement, dans la même Faculté, lectrice de Français. 2006-2007 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de Pérouse (Italie), UFR d’Economie des Entreprises. Dans les années universitaires 2004-2005, 2005-2006 et 2006-2007, le cours magistral a été consacré à des questions de rhétorique verbo-visuelle à travers l’analyse d’annonces publicitaires françaises et italiennes et à la traduction publicitaire. Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de la Calabre, UFR d’Economie des Entreprises. 2005-2006 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de Pérouse, UFR d’Economie des Entreprises. 2004-2005 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de Pérouse, UFR d’Economie des Entreprises. Lectrice de Français (CDD), Faculté d’Economie, Université de la Calabre. 2003-2004 Professeur de français (CDD) Faculté d’Economie, Université de Pérouse, UFR d’Economie des Entreprises. Lectrice de Français (CDD), Faculté d’Economie, Université de la Calabre. 2002-2003 Lectrice de Français (CDD), Faculté d’Economie, Université de la Calabre. 2001-2002 Professeur de français (CDD), Master en “Management des processus didactiques et formatifs”, UFR de Sciences de l’Education, Université de la Calabre. 2000-2001 Professeur de traduction italien-français (CDD), Cours de perfectionnement en « Traduction technique et scientifique : fondements linguistiques et applications textuelles », Département de linguistique, Université de la Calabre. Le cours a approfondi notamment des aspects pratiques de la traduction, comme le bon usage des dictionnaires monolingues et bilingues, à travers la traduction de textes sectoriels (économiques, juridiques, scientifiques, philosophiques). 1999-2000 Professeur de didactique de la langue française (CDD), Cours de perfectionnement pour les professeurs de français de l’enseignement secondaire, Département de Sciences de l’Education, Université de la Calabre. Le cours a analysé des aspects théoriques et pratiques de la didactique de la traduction en partant de supports réels (traductions effectuées par les étudiants de la Faculté de Langues et Littératures Etrangères). a.a. 1998-1999 Lectrice de français (CDD), Département de Langues Etrangères, Université de la Calabre. Laboratoire de traduction technique et littéraire italien-français et français-italien. a.a. 1997-1998 Lectrice de français (CDD), Département de Langues Etrangères, Université de la Calabre. Laboratoire de grammaire et conversation. a.a. 1996 -1997 Enseignant du cours de Langue française pour débutants organisé à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs par l’Alliance française de Trieste. PUBLICATIONS 2013 Marina Machì, Introduction à Tornare @ Itaca, across the space, across the time, catalogue d’art contemporain, Rubbettino, 2013. 2012 (sous la direction de) Marina Machì, Voglio un orso. I bambini di Cosenza scrivono a Babbo natale, Rubbettino, 2012. 2006 Marina Machì, La pub: une économie du langage. La communication d’entreprise à l’usage des étudiants italophones des Facultés d’Economie et des Sciences de la communication, Monteleone, Vibo Valentia, 2006. 2003 Marina Machì, Sauver le texte, sauver l’image: la traduction sub specie aeternitatis, “Eutropia”, Rivista italo-francese, n°3, Quodlibet, Macerata, 2003. Articles publiés dans la presse 31/12/2006 Marina Machì, Descartes avec D’Alessio, Calabria Ora 23/04/2006 (a cura di) M. Machì, I Casali e i vuoti a perdere, Calabria Ora 21/03/2006 (a cura di) M. Machì, E’ ora di non mollare, intervista a Tullio De Mauro, Calabria Ora 10/10/2004 Marina Machì, Jacques Derrida, Titolo da definire, Il Quotidiano della Calabria 13/06/ 2001 Marina Machì, Filosofi di professione, registi per passione, Il Quotidiano della Calabria 15/01/2001 Marina Machì, Derrida e “l’essere altrove”, Il Quotidiano della Calabria EXPERIENCES PROFESSIONNELS DIVERSES 2011 - 2013 Adjoint au Maire déléguée à l’Education, Ville de Cosenza (Italie). 2008 30 heures d’enseignement dans le cadre du projet “Communication, marketing et publicité”, Lycée “P. Mancini”, Cosenza (Italie), janvier-Mars 2008. 2007 124 heures d’enseignement sur les méthodes didactiques d’éducation à la protection de l’environnement pour les enseignants de l’école secondaire dans le cadre du projet régional « La Calabria fa la differenza », Avril-Novembre 2007. 2002 - 2003 Manager didactique de l’UFR d’Economie des Entreprises, Université de la Calabre, avec fonctions de : support aux étudiants (promotion, information, orientation et monitorage des carrières universitaires) ; support technique à la direction de l’UFR (définition des objectifs, planning des activités didactiques, coordination des activités de stage) ; rapports avec l’administration de l’Université et avec les sujets externes publiques et privés. 2000– 2001 Responsable administratif du “Centro Regionale di Recupero dei Centri storici calabresi” (siège de Cosenza). 1998 - 2002 Conception et organisation de rétrospectives cinématographiques et colloques au sein de l’Association culturelle “La città futura” (Cosenza): - 1999: Ulisse e il Grande Yu: razionalità occidentale e saggezza cinese, rencontre avec François Jullien, président du Collège International de Philosophie, Cosenza, 25 Février 1999. - 2000: Invasions de philosophie (Ville de Cosenza). - 2001: Edition italienne du film D’ailleurs, Derrida di Safaa Fathy, Gloria Film Productions – La Sept/Arte, France, 1999, présenté au Théâtre « Rendano » de Cosenza. - 2002: Rétrospective cinématographique sur Eric Rohmer, en collaboration avec la Ville de Rende. - 2002: Colloque “L’oceano del voltar pagina. Scritture del Mediterraneo” (avec Amara Lakhous, Mohsen Melliti et Enrique Vila-Matas), Cosenza, 30 Octobre 2002. COLLOQUES ET SEMINAIRESI paesaggi di Carmine Abate, (Les paysages de Carmine Abate), rencontre avec l’écrivain prix Campiello 2012, Cosenza, Décembre 2012. (intervenante) Educare oggi: strumenti complessi per una situazione complessa, (Eduquer aujourd’hui: des instruments complexes pour une situation complexe), rencontre avec les “Maestri di strada” de Naples, Cosenza, Novembre 2012. (intervenante) Attribution du prix Telesio d’argento à Salomon Resnik, psychiatre argentin, Cosenza, Octobre 2012. (intervenante) Présentation du livre de Dario Antiseri et Giacomo Panizza Il dono e lo scambio (Rubbettino, 2012), S. Pietro in Guarano, Septembre 2012 (intervenante) Présentation du livre d Giacomo Panizza et Goffredo Fofi Qui ho conosciuto inferno, purgatorio e paradiso (Feltrinelli 2010), S. Pietro in Guarano, Settembre 2011 (intervenante) “Stratégies publicitaires et traduction stratégique”, séminaire dans le cadre du cours de “Langages publicitaires”, UFR de Philosophies et sciences de la communication et de la connaissance, Université de la Calabre, Janvier 2005 (intervenante) “L’oceano del voltar pagina. Scritture del Mediterraneo” : Colloque international avec Amara Lakhous, Mohsen Melliti e Enrique Vila-Matas), Cosenza, 30 Octobre 2002. (interprète) “Il vento del cinema”. Colloque international sur le rapport entre cinéma et philosophie, Lipari, 1-3 Juin 2001. Relation sur le sous-titrage en tant que traduction « en présence » et sur le rapport entre texte et image en traduction, à partir du film “D’ailleurs Derrida”. “D’ailleurs Derrida”, table ronde (ave centre autres, Jacques Derrida, Patrick Talbot, Gianfranco Dalmasso), Cosenza, 17 janvier 2001. (interprète) “Sur Baudelaire et l’expérience du gouffre de Benjamin Fondane”, Colloque international organisé à l’Université de la Calabre, 30 Septembre, 1 et 2 Octobre 1999. Relation dans la section philologique du colloque : “Pour une traduction de Benjamin Fondane”. “Ulisse e il Grande Yu: razionalità occidentale e saggezza cinese”, rencontre avec François Jullien, président du Collège International de Philosophie, Cosenza, 25 Février 1999. (interprète) Cosenza, 08 janvier 2014 Marina Machì |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |